Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you think SEO translations are a legitimate job? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think SEO translations are a legitimate job?".
This poll was originally submitted by Murillo Mathias. View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 00:57 Spanish to English + ...
Google says "Search engine optimization (SEO) is the process of affecting the visibility of a website " ... yadda yadda BS etc. I still have no idea what SEO translation might be, but it immediately sounds iffy to me, most likely yet another ploy for some to get rich off the backs and sweat of exploited others.
Not interested. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 23:57 Russian to English + ... In memoriam
I voted for not knowing what SEO translations are, but then I tried to find out. After finding some explanation of this, I still didn't know what SEO stood for. But then I found it means SEARCH ENGINE OPTIMIZATION. So you have to translate in a way that gets the information well up in its placing on search engines. | | | Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 15:57 Spanish to English + ... I'm very familiar with SEO, but ... | Apr 14, 2017 |
... I have no idea how translation would be involved. Translating keywords? | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 00:57 Member (2006) German to English
good to know I am not alone. | | | Is prostitution a legitimate job? | Apr 14, 2017 |
It probably is. Whether I want to do it, is the second question. | | | It's pretty self-evident, no? | Apr 14, 2017 |
SEO is writing in a way that gets more Google hits, so logically SEO translation would be writing your translation in that same way.
Sounds like a perfectly legitimate exercise to me, and quite possibly an interesting linguistic and creative challenge. But I've never been asked.
And tbh I'd rather continue to translate in the style of Mr Shakspear. Dem foreign clients doth loves it. | | | I don't know... | Apr 14, 2017 |
How translating for SEO Birdlife might be a nuisance for me or other people . Eager to read further comments on this poll, because I haven't got a clue. | |
|
|
Chris S wrote:
SEO is writing in a way that gets more Google hits, so logically SEO translation would be writing your translation in that same way.
Thank you Chris, I see the point now.
Answer to the poll: Why not, since it would be a translation with special requirements, close to localization (key words are not always the same in different countries).
[Edited at 2017-04-14 09:31 GMT] | | | Thayenga Germany Local time: 00:57 Member (2009) English to German + ...
It's like any other job, though it takes more time to creating catching keywords. I've done it once, but am not eager to do it again other than when translating a website.
Like many other jobs, translating SEO is bound to bring profit to someone in time, so it's legitimate. Whether someone wants to support Google, is another question. | | | Oriol Vives (X) Spain Local time: 00:57 English to Catalan + ...
So basically I would have to translate "ketchup sauce" into "ketxu", "quetchup", "ketchup", "ketsu", "quetsu", "kechup", and a long et cetera, and for one word I would be writing a thousand (and burning my brain out in the process).
Do I get paid for source words or for target words? How am I supposed to know what *most* people will write or how will they do it in a e-search? Sounds like a no. | | | Ricki Farn Germany Local time: 00:57 English to German
SEO optimization can be offered in addition to translation. It's a type of keyword translation, but it's not mostly done with the translator's brain but with tools, so it is pretty boring to do, and at least part of it can be done by a less qualified person.
Assuming I want to translate a website that sells "trousers". There are tools that crawl the web and/or use existing data from search engines to see what keywords work best for other websites that sell trousers. With such a too... See more SEO optimization can be offered in addition to translation. It's a type of keyword translation, but it's not mostly done with the translator's brain but with tools, so it is pretty boring to do, and at least part of it can be done by a less qualified person.
Assuming I want to translate a website that sells "trousers". There are tools that crawl the web and/or use existing data from search engines to see what keywords work best for other websites that sell trousers. With such a tool, I might come up with "pants" and "jeans" in addition to "trousers", plus some mistyped variants, plus "long tail" phrases such as "blue jeans", "blue jeans used look", or "trousers for men". I would then use these keywords in the metadata, and work the best (most frequently searched) of them into the actual website text as well, and if possible even into the URL (www.example.com/trousers-pants-jeans/ladies-blue-htm). Of course, a tool could differentiate for demographics, so "trousers" might work better for websites meant for the UK, and "pants" for the US. And so on.
So it's nice for people who like doing crossword puzzles and similar, with a bit of statistics thrown in. ▲ Collapse | |
|
|
I've never been asked and I don’t think I would be interested… | | | yes, it's a legitimate job but it's not translation | Apr 14, 2017 |
Oriol Vives wrote:
So basically I would have to translate "ketchup sauce" into "ketxu", "quetchup", "ketchup", "ketsu", "quetsu", "kechup", and a long et cetera, and for one word I would be writing a thousand (and burning my brain out in the process).
Do I get paid for source words or for target words? How am I supposed to know what *most* people will write or how will they do it in a e-search? Sounds like a no.
Exactly - to me it's not a translation job, I can give the client the proper keyword and then, in my opinion, it's the job of its marketing team to search for the different variations, they are the ones who know the target and should know what words are in use in that field for this target.
I got such a request once, I've done it and it was very frustrating to propose "mistakes", it was also difficult to know what is currently used in the streets, I haven't lived in France for over 10 years and don't know how teenagers speak and search on the web. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... (almost) everything can be translated | Apr 14, 2017 |
If there's a web-content, a web-style, a web-writer (aka social/bloggers), a web-audience (aka surfers), and so on, then there surely must be web-translators; where is the real problem? Even word-rankings translation counts. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you think SEO translations are a legitimate job? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |