Pages in topic: [1 2] > | cursuri pentru traducatori Thread poster: Andreea_U
| Andreea_U Sweden Local time: 20:31 English to Romanian + ...
Buna tuturor,
Sunt absolventa a Facultatii de Litere din Timisoara, si as dori sa imi schimb \"profilul\", din \"licentiat in filologie\" (care Dumnezeu stie ce inseamna!) in traducator.
Consider insa ca am nevoie de cursuri de specializare pentru a-mi atinge potentialul maxim .
Stie cineva daca exista asemenea cursuri?
Daca da, unde, cat dureaza, cat costa etc...
Orice indru... See more Buna tuturor,
Sunt absolventa a Facultatii de Litere din Timisoara, si as dori sa imi schimb \"profilul\", din \"licentiat in filologie\" (care Dumnezeu stie ce inseamna!) in traducator.
Consider insa ca am nevoie de cursuri de specializare pentru a-mi atinge potentialul maxim .
Stie cineva daca exista asemenea cursuri?
Daca da, unde, cat dureaza, cat costa etc...
Orice indrumare este binevenita.
Multumesc anticipat.
Deka ▲ Collapse | | | In Bucuresti | Sep 16, 2002 |
Buna!
In Bucuresti, la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine, Sectia de Traducatori- Interpeti din cadrul Universitatii Bucuresti se organizeaza in fiecare an cursuri de masterat in traduceri sau interpretariat (deocamdata doar pentru combinatiile engleza- germana sau franceza- germana). Sefa sectiei este Prof. Univ. Elisabeta Barbu. Ai putea afla mai multe amanunte la secretariatul facultatii.
Succes! | | | Exista doua posibilitati | Sep 16, 2002 |
Exista la Bucuresti, la Facultatea de limbi straine, cum a spus si Cristina, posibilitatea de a te transfera din anul III la sectia de traducatori (engleza, germana si franceza). Sau mai exista si LMA (Limbi Moderne Aplicate-sectie care se face si la Cluj). In cazul tau, trebuie sa te interesezi la facultate, poate nu mai este nevoie de un examen, desi chiar si transferul tot prin examen se face.
Hmmm. Licentiat in filologie inseamna...licentiat in filologie. Inseamna ca ai... See more Exista la Bucuresti, la Facultatea de limbi straine, cum a spus si Cristina, posibilitatea de a te transfera din anul III la sectia de traducatori (engleza, germana si franceza). Sau mai exista si LMA (Limbi Moderne Aplicate-sectie care se face si la Cluj). In cazul tau, trebuie sa te interesezi la facultate, poate nu mai este nevoie de un examen, desi chiar si transferul tot prin examen se face.
Hmmm. Licentiat in filologie inseamna...licentiat in filologie. Inseamna ca ai trecut prin literatura, teoria literaturii, fonetica, gramatica (lucrul cu textul in general) si toate materiile acelea plicticoase din timpul facutatii.
Bineinteles ca ai nevoie de cursuri de specialitate/specializare, deoarece vocabularul tau este unul filologic prin excelenta (+- experienta personala).
Succes si spor la treaba!
Tweety
▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:31 Member (2004) English to Romanian + ...
Dupa stiinta mea sunt o gramada de cursuri de traducatori si in Timisoara, la facultatea de Filologie a Universitatii de Vest, la Politehnica, exista si un Institut de Traductologie. Trebuie sa fie si institutii independente.
Un pic cred ca ai intarziat anul asta, s-ar putea sa se fi incheiat inscrierile chiar si la masterate. Dar ai timp sa identifici exact institutia cea mai potrivita pana anul viitor.
Sincer, nu stiu la ce te astepti de la aceste cursuri. Eu am studii de ... See more Dupa stiinta mea sunt o gramada de cursuri de traducatori si in Timisoara, la facultatea de Filologie a Universitatii de Vest, la Politehnica, exista si un Institut de Traductologie. Trebuie sa fie si institutii independente.
Un pic cred ca ai intarziat anul asta, s-ar putea sa se fi incheiat inscrierile chiar si la masterate. Dar ai timp sa identifici exact institutia cea mai potrivita pana anul viitor.
Sincer, nu stiu la ce te astepti de la aceste cursuri. Eu am studii de traducator, fiind absolventa de Limbi Moderne Aplicate,UBB, dar nu pot sa spun ca facultatea m-a ajutat prea mult. Chiar multi profesori ne-au sfatuit din primele zile sa muncim cat mai mult pe cont propriu, asta inseamna traducere si retroversiune, lectura, studiu terminologic. La bibliotecile britanica, franceza, italiana, etc. gasesti carti si materiale din belsug.
http://lett.ubbcluj.ro/master-lma.htm, exemplu de programa pentru traductologie, terminologie, etc.
Multa bafta!
▲ Collapse | |
|
|
Swifter Local time: 21:31 English to Romanian + ...
Colegiul de Comunicare Profesionala din cadrul Universitatii Politehnica din Timisoara--din toamna 2003 colegiul se va transforma in facultate--ofera toata paleta de cursuri necesare unui bun traducator: Traductologie, Traducere Specializata, Analiza Discursului, Terminologie, Tehnici de Exprimare in Limba Orala si Scrisa, Tehnici de Comunicare, etc. Specializarile se pot face in limbile engleza, franceza, germana. Inf. suplimentare poti afla la 0256.192.962 | | | cursuri pentru traducători | Sep 30, 2010 |
Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta poate kumva? asha vrea sa aflu mai multe info despre tot ceea ce priveshte aceasta profesie shi asha vrea sa shtiu daka e posibila kestia ku kursurile...Multumesk anticipat. | | |
Kristinel11 wrote:
Sunt shi eu o tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi straine, specialitatea translator, la moment fak masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta poate kumva? asha vrea sa aflu mai multe info despre tot ceea ce priveshte aceasta profesie shi asha vrea sa shtiu daka e posibila kestia ku kursurile...Multumesk anticipat.
Pentru a nu face o impresie greşită, folosiţi corect limba română şi respectaţi regulile de ortografie şi punctuaţie. Şi nu evitaţi să folosiţi diacriticele. Dacă cumva calculatorul dumneavoastră este greşit reglat, găsiţi chiar sfaturi tehnice în cadrul acestui forum.
Mult succes şi în viitor! | | | kestia ku kursurile... | Oct 7, 2010 |
... nu e esentiala. Important e sa ai studii de specialitate (le ai, nu?) si fireste, sa te exprimi ca o persoana cu studiile respective.
Numai bine. | |
|
|
Cursuri specializate pentru atestatul de traducător | Jan 18, 2015 |
Am o intrebare:daca urmez cursuri specializate pentru o anumita limba,pot obtine o diploma prin care sa pot sustine examen pentru atestatul de traducator ,chiar daca am doar o diploma de bacalaureat ,dar nu in limbi straine? ma ajuta cu ceva faptul ca vorbesc 3 limbi? am abandonat facultatea in anul 2 asa ca nu se I-a in calcul . si diploma de bac o am la un liceu industrial. cine ma poate ajuta cu sfaturi,ii multumesc anticipat. | | | cunoaşterea limbii române, condiţie esenţială pentru profesia de traducător | Jan 20, 2015 |
Cunoaşterea limbii române, cu toate subtilităţile gramaticii sale, este o condiţie sine qua non pentru un traducător profesionist. | | | OK, reformulez | Jan 20, 2015 |
Am absolvit un liceu industrial, iar facultatea am abandonat-o in anul doi. Exista vreo sansa pentru mine, urmand niste cursuri de limbi straine, de a obtine atestatul de traducator? Nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat, dar am o oferta din state, de a lucra pentru o companie privata, traducand carti din engleza in limbile ce le vorbesc si scriu. Angajatorul nu e interesat ce diplome am eu aici, atata timp cat imi fac treaba bine. Dar imi este teama ca ambasada imi va cere sa a... See more Am absolvit un liceu industrial, iar facultatea am abandonat-o in anul doi. Exista vreo sansa pentru mine, urmand niste cursuri de limbi straine, de a obtine atestatul de traducator? Nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat, dar am o oferta din state, de a lucra pentru o companie privata, traducand carti din engleza in limbile ce le vorbesc si scriu. Angajatorul nu e interesat ce diplome am eu aici, atata timp cat imi fac treaba bine. Dar imi este teama ca ambasada imi va cere sa arat diplome care sa ateste ca sunt traducator. Si acest lucru nu il pot dovedi. Deci intrebarea mea este: daca urmez ceva cursuri de limbi straine, vor fi suficiente pentru dosar?
[Edited at 2015-01-20 23:28 GMT]
[Edited at 2015-01-20 23:35 GMT] ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 21:31 English to Romanian + ...
În principiu, dacă nu e vorba de traduceri autorzate, fiecare angajator stabilește propriile condiții de colaborare, cu sau fără certificări, atestări, cursuri etc. Uneori poate fi suficientă o probă și un interviu. Pe de altă parte, orice colaborare se face pe baza unui contract pentru prestarea serviciilor de traducere. Pentru a fi plătit, trebuie să emiteți factură și să plătiți impozite, plus celelalte contribuții la stat (CAS, pensie), deci să fiți înregistrat ca PFA... See more În principiu, dacă nu e vorba de traduceri autorzate, fiecare angajator stabilește propriile condiții de colaborare, cu sau fără certificări, atestări, cursuri etc. Uneori poate fi suficientă o probă și un interviu. Pe de altă parte, orice colaborare se face pe baza unui contract pentru prestarea serviciilor de traducere. Pentru a fi plătit, trebuie să emiteți factură și să plătiți impozite, plus celelalte contribuții la stat (CAS, pensie), deci să fiți înregistrat ca PFA la Registrul Comerțului și la circa financiară. Din câte știu, pentru înregistrarea la Registrul Comerțului este necesar să prezentați dovezi de calificare (cursuri, atestate). Nu știu care sunt cele recunoscute, trebuie să vă interesați. Dar, atenție, subscriu 100% la ce a spus Paula: prima condiție pentru un traducător este să cunoască la perfecție limba română. Din mesajele dumneavoastră reiese că aveți problemele la acest capitol. Oricât de bine ați stăpâni engleza, dacă faceți greșeli de gramatică, ortografie sau vocabular în limba română, traducerea va fi proastă. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 21:31 Member (2004) English to Romanian + ... Cere detalii la Ambasadă | Jan 21, 2015 |
DIAmanteNW wrote:
Deci intrebarea mea este: daca urmez ceva cursuri de limbi straine, vor fi suficiente pentru dosar?
Bună,
Întrebarea ta pare mai degrabă legată de obținerea Vizei pentru State decât de traduceri. Noi suntem traducători profesioniști pe acest forum, nu ne ocupăm de astfel de aspecte. N-ar fi mai simplu să întrebi direct la Ambasadă? Bănuiesc că-ți pot oferi detalii.
PS: a cunoaște la un nivel oarecare o limbă străină nu este echivalent cu a fi traducător. Dacă ai nevoie să dovedești simpla cunoaștere a limbii engleze, dă un examen gen Cambridge. | | | Iti urez succes | Jan 21, 2015 |
DIAmanteNW wrote:
Am absolvit un liceu industrial, iar facultatea am abandonat-o in anul doi. Exista vreo sansa pentru mine, urmand niste cursuri de limbi straine, de a obtine atestatul de traducator? Nu ma intereseaza asa mult sa fiu traducator autorizat, dar am o oferta din state, de a lucra pentru o companie privata, traducand carti din engleza in limbile ce le vorbesc si scriu. Angajatorul nu e interesat ce diplome am eu aici, atata timp cat imi fac treaba bine.
... la tradus carti din engleza in orice limba, inclusiv in romana, pentru un client particular.
In afara de diversele inscrieri la fisc, fie in Romania, fie in State, fiindca fara factura clientii nu lucreaza, si de taxele de inscriere la diverse cursuri aruncati la gunoi, o asemenea oferta nu mi se pare serioasa.
Termina-ti facultatea.
| | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:31 Member (2004) English to Romanian + ...
Ca să fiu foarte sinceră, și mie mi-a trezit suspiciuni. Nu pare o firmă serioasă.
Internetul e plin de chestii dubioase. Înainte să te bagi la cheltuieli, verifică foarte atent firma: cine sunt, ce fac, verifică site-ul web (informații who is), adresa de contact (există? sunt cine zic că sunt? Poți verifica inclusiv cu Google Maps, Street View îți arată ce este la o adresă ca și cum ai fi la fața locului), îți scrie de pe adresă gratuită sau de pe o adresă de firm... See more Ca să fiu foarte sinceră, și mie mi-a trezit suspiciuni. Nu pare o firmă serioasă.
Internetul e plin de chestii dubioase. Înainte să te bagi la cheltuieli, verifică foarte atent firma: cine sunt, ce fac, verifică site-ul web (informații who is), adresa de contact (există? sunt cine zic că sunt? Poți verifica inclusiv cu Google Maps, Street View îți arată ce este la o adresă ca și cum ai fi la fața locului), îți scrie de pe adresă gratuită sau de pe o adresă de firmă? Dă un telefon la numărul lor de telefon și vezi cine răspunde... Caută pe internet după numele lor și cuvinte-cheie gen "scam" etc. Lucruri de genul ăsta.
Cel mai suspect lucru este că pentru așa ceva nu trebuie să fii acolo, poți traduce foarte bine și de acasă... Probabil ar fi și mult mai simplu pentru toată lumea.
Gândește-te bine la siguranța ta.
[Editat la 2015-01-21 11:18 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » cursuri pentru traducatori Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |