Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Thread poster: Bogdan Burghelea
| Cristiana Coblis Romania Local time: 21:20 Member (2004) English to Romanian + ...
Nici eu nu am descoperit cum se poate activa corectorul din Word în SDL STUDIO 2009. Însă am reuşit să înlocuiesc dicţionarul învechit pe care îl foloseşte cu unul mai recent şi care este destul de bun, în opinia mea.
Poţi descărca dicţionarele Hunspell mai noi de pe site-ul http://hunspell.sourceforge.net/ înlocuind apoi dicţionarul vechi cu cel nou în folderul unde se află ace... See more Nici eu nu am descoperit cum se poate activa corectorul din Word în SDL STUDIO 2009. Însă am reuşit să înlocuiesc dicţionarul învechit pe care îl foloseşte cu unul mai recent şi care este destul de bun, în opinia mea.
Poţi descărca dicţionarele Hunspell mai noi de pe site-ul http://hunspell.sourceforge.net/ înlocuind apoi dicţionarul vechi cu cel nou în folderul unde se află aceste dicţionare pe calculator.
HTH ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Verificatorul ortografic MS Word în Trados Studio | Aug 19, 2011 |
Va putea fi folosit cu următoarea versiune (2011), care ar trebui să fie lansată luna viitoare. În Studio 2009 se poate folosi doar dicţionarul Hunspell.
SDL n-a ales dicţionarul bun pentru română. Cel implicit trebuie înlocuit cu dicţionarul "â/sunt". Se descarcă de la adresa indicată de Cristina. Fişierul are extensia .oxt. Aceasta trebuie schimbată în .zip, pentru a putea efectua dezarhivarea. Din folderul rezultat se iau fişierele ro_RO.aff şi ro_RO.dic şi se ... See more Va putea fi folosit cu următoarea versiune (2011), care ar trebui să fie lansată luna viitoare. În Studio 2009 se poate folosi doar dicţionarul Hunspell.
SDL n-a ales dicţionarul bun pentru română. Cel implicit trebuie înlocuit cu dicţionarul "â/sunt". Se descarcă de la adresa indicată de Cristina. Fişierul are extensia .oxt. Aceasta trebuie schimbată în .zip, pentru a putea efectua dezarhivarea. Din folderul rezultat se iau fişierele ro_RO.aff şi ro_RO.dic şi se duc în folderul Program Files\SDL\SDL Trados Studio\Studio1\HunspellDictionaries pentru a înlocui fişierele existente.
Deşi s-ar putea să nu fie chiar la fel de cuprinzător ca dicţionarul din MS Word, dicţionarul Hunspell mi s-a părut suficient de bun. ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:20 Member (2011) English to Romanian + ... Forţarea segmentelor în Trados şi combinaţii de taste | Nov 4, 2011 |
Dragi colegi,
De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.
A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste... See more Dragi colegi,
De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.
A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste care înlocuiesc butoanele. Cel mai mult m-ar interesa combinaţia pentru cel mai folosit buton, cel de închidere a unui segment şi de trecere la următorul. Există aşa ceva, ca să meargă mai repede? Până acum am găsit doar combinaţiile pentru copy source (Alt şi Ins) şi restore source (Alt şi Del).
Mulţumesc mult pentru răspunsuri. ▲ Collapse | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 21:20 English to German + ... TOPIC STARTER Posibile răspunsuri | Nov 4, 2011 |
Mihaela Buruiana wrote:
Dragi colegi,
De obicei folosesc Wordfast, care oferă opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă din ea, să zicem. De curând am început să folosesc şi Trados (am versiunea SDL Trados 2006 Freelance) şi aş vrea să ştiu dacă există şi aici opţiunea de forţare, pe care o consider foarte utilă. Am căutat ceva informaţii pe net, dar nu am găsit nimic.
Din cîte ştiu eu, se foloseşte combinaţia Ctrl + Alt + PgUp (pentru restrîngere) sau Ctrl + Alt + PgDown (pentru extindere).
A doua întrebare se referă la combinaţiile de taste care înlocuiesc butoanele. Cel mai mult m-ar interesa combinaţia pentru cel mai folosit buton, cel de închidere a unui segment şi de trecere la următorul. Există aşa ceva, ca să meargă mai repede? Până acum am găsit doar combinaţiile pentru copy source (Alt şi Ins) şi restore source (Alt şi Del).
Mulţumesc mult pentru răspunsuri.
Alt + Num * (sau pe laptop, fiindcă aici am avut cele mai multe probleme, Alt + Fn + acolo unde se află tasta *, care ar putea fi accesată numai cu NumLock activat - se vede de obicei pe latura inferioară a tastei respective). | |
|
|
Set-Close Open-Get | Nov 4, 2011 |
Bogdan Burghelea wrote:
Alt + Num * (sau pe laptop, fiindcă aici am avut cele mai multe probleme, Alt + Fn + acolo unde se află tasta *, care ar putea fi accesată numai cu NumLock activat - se vede de obicei pe latura inferioară a tastei respective).
Nu ştiu dacă funcţionează şi cu versiunea mai veche a Tradosului, însă la Trados 8.3 combinat cu Office 2010, în Word pot folosi Ctrl-Alt-N pentru a salva şi închide segmentul actual, trecând la următorul. Foarte util pe laptop.
Undeva în setările din Word există o listă cu shortcuturi care îţi arată toate combinaţiile de taste pentru Trados şi unde pot fi redefinite dacă doreşti (acum nu am timp suficient să caut, mii de scuze!)
De altfel, trebuie să fie prezentate şi documentaţia Trados.
HTH | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:20 Member (2011) English to Romanian + ... Forţarea segmentului | Nov 5, 2011 |
Bogdan, Annamaria, mulţumesc mult, merg ambele combinaţii de taste pentru a trece la următorul segment şi pe varianta mea de Trados.
În schimb, Ctrl + Alt + Pg Down / Up nu face nimic.
Poate-mi sugerează altcineva o soluţie de forţare a segmentului în varianta asta de Trados?
O să citesc şi eu cu atenţie toată documentaţia, dar din păcate acum sunt în criză de timp, căutam un răsp... See more Bogdan, Annamaria, mulţumesc mult, merg ambele combinaţii de taste pentru a trece la următorul segment şi pe varianta mea de Trados.
În schimb, Ctrl + Alt + Pg Down / Up nu face nimic.
Poate-mi sugerează altcineva o soluţie de forţare a segmentului în varianta asta de Trados?
O să citesc şi eu cu atenţie toată documentaţia, dar din păcate acum sunt în criză de timp, căutam un răspuns mai rapid.
Mulţumesc din nou. ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:20 Member (2011) English to Romanian + ...
Annamaria, am găsit lista cu pricina, era foarte vizibilă.
Combinaţiile date acolo şi spuse şi de Bogdan (Alt+Ctrl+PgUp/Down) îmi elimină, respectiv adaugă o frază la segmentul iniţial.
Dar ce fac dacă vreau să selectez numai o bucată din fraza următoare? Pentru cine cunoaşte Wordfast, asta se poate face acolo selectând bucata respectivă şi apăsând cu Shift+Alt+săgeată jos (sper că n-am greşit, le cam încurc acum). | | |
Mihaela Buruiana wrote:
Annamaria, am găsit lista cu pricina, era foarte vizibilă.
Combinaţiile date acolo şi spuse şi de Bogdan (Alt+Ctrl+PgUp/Down) îmi elimină, respectiv adaugă o frază la segmentul iniţial.
Dar ce fac dacă vreau să selectez numai o bucată din fraza următoare? Pentru cine cunoaşte Wordfast, asta se poate face acolo selectând bucata respectivă şi apăsând cu Shift+Alt+săgeată jos (sper că n-am greşit, le cam încurc acum).
Mihaela,
poate nu este soluţia profesionistă, ci de criză, dar mă gândesc că poţi pune un punct în textul oroginal acolo unde vrei să întrerupi propoziţia următoare. Dacă nu ai nevoie de el în traducere, evident nu îl pui în traducere. | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 21:20 Member (2004) English to Romanian + ... Extinderea / scurtarea segmentului | Nov 5, 2011 |
În Trados, extinderea / scurtarea segmentului ţine cont de regulile de segmentare, aşadar nu va trece de semnele de punctuaţie stabilite în regulile de segmentare. Este posibil în alte instrumente să poţi reorganiza segmentele după bunul plac, fără a ţine cont de regulile de segmentare, dar în Trados nu se poate. Dacă există un semn de punctuaţie sau un marcator de paragraf "în cale", apăsarea combinaţiei de taste pentru extinderea sau scurtarea segmentului nu va avea niciun e... See more În Trados, extinderea / scurtarea segmentului ţine cont de regulile de segmentare, aşadar nu va trece de semnele de punctuaţie stabilite în regulile de segmentare. Este posibil în alte instrumente să poţi reorganiza segmentele după bunul plac, fără a ţine cont de regulile de segmentare, dar în Trados nu se poate. Dacă există un semn de punctuaţie sau un marcator de paragraf "în cale", apăsarea combinaţiei de taste pentru extinderea sau scurtarea segmentului nu va avea niciun efect.
Teoretic, poţi umba temporar la regulile de segmentare din Trados Workbench, pentru a elimina sau pentru a optimiza setarea de segmentare care te încurcă pentru extinderea segmentului respectiv, dar nu am încercat niciodată, aşadar nu pot să dau sfaturi în această privinţă
Nu sunt sigură că mutarea textului sursă este o opţiune foarte bună, dacă textul este presegmentat poate conduce la coruperea segmentării, pentru că sursa presegmentată este protejată cu un anumit stil. În sfârşit, se poate, dar trebuie să fii atent la stilurile respective şi la marcatorii de final pentru a nu compromite segmentarea
În principiu, cel mai bine este să verificăm vizual originalul înainte de segmentare (tipic, dacă nu există marcatori de paragraf prost plasaţi, fraze fără punctuaţie, punctuaţie greşită etc.). În română, mai face probleme semnul de punctuaţie ":", dar poţi optimiza regulile de segmentare din Trados, astfel încât acest semn de punctuaţie să nu producă segmentarea, ci Trados să-l trateze la fel ca pe o virgulă, de exemplu. Dar depinde de text.
CAT tools - you cannot live with them, you cannot throw them out the window.
Spor în toate şi weekend plăcut!
[Editat la 2011-11-05 12:03 GMT] ▲ Collapse | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:20 Member (2011) English to Romanian + ...
Mulţumesc pentru răspunsuri. Încep să capăt ceva dexteritate şi cu Trados. Poate e doar obişnuinţa, dar mie tot Wordfast îmi place mai mult. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:20 Member (2004) English to Romanian + ...
Eu lucrez în mod frecvent cu 3-4 instrumente CAT zilnic şi uneori trebuie să mă plimb de la o versiune la alta a aceluiaşi instrument. Am ajuns să le urăsc pe toate în mod egal, fără discriminare. Vai de prietenii care îmi suportă plângerile legate de CAT-uri şi problemele lor Aştept ziua când vom putea să lucrăm cu ele şi nu să ne luptăm cu ele. | | | ură nediscriminatorie | Nov 6, 2011 |
Te înţeleg, Cristiana, şi eu lucrez doar cu două
Tot nu înţeleg strădania asta a 'fabricanţilor' de a face CAT-urile cât mai incompatibile între ele. Mi-a luat trei zile să mă lămuresc cum să import nişte memorii de traducere din Wordfast (demo) în Trados 2009. Brrrrr... | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 21:20 Member (2004) English to Romanian + ... incompatibile cu bunul simţ prin definiţie | Nov 6, 2011 |
Elvira Daraban wrote:
Tot nu înţeleg strădania asta a 'fabricanţilor' de a face CAT-urile cât mai incompatibile între ele.
Dacă ar fi numai incompatibile între ele, ce bine ar fi, măcar am şti o treabă. Din păcate, sunt incompatibile şi cu ele înşile, de la o versiune la alta, chiar de la un service pack la altul. Din păcate, reacţia mediului profesional la aceste beţe în roate se lasă încă aşteptată. Le este lor simplu să convingă agenţiile să lucreze cu anumite produse, versiuni etc. şi apoi să nu le pese de consecinţele asupra celor care lucrează efectiv cu aceste programe, din ce în ce mai multe şi din ce în ce mai proaste şi mai incompatibile cu tot şi cu toate. Pur şi simplu, este la ordinea zilei să se crăşuiască din senin cu erori criptice din care nu-ţi dai seama ce % are programul (sau cum spune un prieten, nici el nu ştie ce are!). Apar noi şi noi producători, toţi împrumutând tacticile comerciale lipsite de etică ale vechii gărzi, aşadar o schimbare de gardă nu se arată la orizont în acest sector. Politicile lor de orice fel (marketing, produs, service) lasă mult de dorit indiferent de numele producătorului şi tradiţia lui. Nu mă mir deloc că UE a respins toate ofertele la licitaţia pentru programe CAT. Măcar există cineva care poate să le mai dea şuturi în fund, dacă de utilizatorii de rând nu le pasă.
Ce productivitate şi economie de timp, când am ajuns să pierdem ore şi zile întregi căutând soluţii la probleme cauzate de aceste instrumente? La cât costă fiecare, te-ai aştepta la mai mult bun simţ din partea producătorilor. În plus, în ultimii ani, preţurile la instrumente au crescut şi a crescut şi numărul de instrumente în care trebuie să investeşti. Şi nu e vorba de bani, bani pot să mai câştig cât timp am un creier şi două mâini, dar timpul pierdut nu mi-l dă nimeni înapoi, fără a mai pune la socoteală nervii călcaţi în picioare fără nicio jenă.
Oh, do I miss the good old times of Trados vs. Wordfast! | | | Mihaela Buruiana Romania Local time: 21:20 Member (2011) English to Romanian + ... Pentru Cristiana | Nov 6, 2011 |
O, ce-am declanşat!
Ok, deci să nu mă plâng, am înţeles.
Eu una probabil nici nu aş fi încercat să învăţ Trados dacă nu s-ar fi cerut atât de mult. O fi având el nişte avantaje, dacă e atât de căutat. Sau poate e doar chestie de marketing.
Eh, sănătoşi să fim! Spor la treabă tuturor! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:20 Member (2004) English to Romanian + ... Dacă nici nu ne plângem, nu ştiu ce ne mai rămâne :)) | Nov 6, 2011 |
Mihaela Buruiana wrote:
O, ce-am declanşat!
Ok, deci să nu mă plâng, am înţeles.
Ba, ar trebui să ne plângem mai des, mai cu curaj şi, poate în viitor, mai cu folos Situaţia nu poate continua aşa. Majoritatea producătorilor de instrumente se complac în credinţa nezdruncinată că al lor e cel mai bun. Realitatea este că niciunul nu este suficient de bun. Dacă numai eu aş susţine acest lucru, aş fi eu, ca de obicei, prea pretenţioasă. Atunci când o licitaţie UE pentru instrumente (şi un contract uriaş ratat) spune acelaşi lucru, e cazul să prindem un pic mai mult curaj.
Duminică plăcută, dragi colegi! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |