ABS-files vs work output Thread poster: Emma Oskarsson
|
Hi!
I am pretty new in the game of transcription and subtitling,
and not long ago I was sent an ABS file (Broadcast Script), based on my own, previous transcription work. The file was created as a standard word document, and I had to manually copy/paste time codes, dialogue + translation (as provided by the client), and we are talking about around 2000 words.
This took me a loooong time and needless to say, my wrists and energy levels were not happy!
And neither... See more Hi!
I am pretty new in the game of transcription and subtitling,
and not long ago I was sent an ABS file (Broadcast Script), based on my own, previous transcription work. The file was created as a standard word document, and I had to manually copy/paste time codes, dialogue + translation (as provided by the client), and we are talking about around 2000 words.
This took me a loooong time and needless to say, my wrists and energy levels were not happy!
And neither was my wallet. As we all know, the transcription field is underpaid. And mixed with the hard work I did it just does not feel worth it.
I keep thinking that there must be a smarter, faster, and less health-punishing way to finish these scripts.
What do you do? Do you use any programs?
And while I am at it, I would like to ask what transcription programs you use.
I would like to be able to use a transcription program that can help with automatic transcription in Swedish, but also one that, of course, protects the client's project.
Thank you ▲ Collapse | | |
I do not use any special software for transcription work, merely MPV and Vim. True, transcription does not pay a lot, and verbatim transcription can be a pure nightmare. But when it comes to copy-paste lines into empty timecodes, I don’t even think, I simply do a little alignment work and all it takes is a macro to automate the process. If you’re on Windows, think about using jEdit.
Also, when it comes to transcription on a pro level, you really should think about investing in... See more I do not use any special software for transcription work, merely MPV and Vim. True, transcription does not pay a lot, and verbatim transcription can be a pure nightmare. But when it comes to copy-paste lines into empty timecodes, I don’t even think, I simply do a little alignment work and all it takes is a macro to automate the process. If you’re on Windows, think about using jEdit.
Also, when it comes to transcription on a pro level, you really should think about investing into a keyboard layout that allows you to type both fast and accurately. For French, a Plank or an Ergodox with a bépo layout allows touch typists to really go high speed at 100% accuracy. Dunno for Swedish, tho. ▲ Collapse | | | Mr. Satan (X) English to Indonesian
When I need to turn utterances from the video into subtitles, I'll just pipe it to an ASR program. So I'll have more time to overthink my word selections and poor life choices.
Michel Virasolvy wrote:
Vim
I use NeoVim, BTW.
[Edited at 2023-03-07 15:42 GMT] | | | Sarper Aman Türkiye Local time: 16:56 Member (2019) English to Turkish + ...
|
|
Emma Oskarsson Sweden Local time: 14:56 English to Swedish + ... TOPIC STARTER Oh my, I am not very tech savvy, but I will take a look! Thank you very much for your suggestions. | Mar 7, 2023 |
Michel Virasolvy wrote:
I do not use any special software for transcription work, merely MPV and Vim. True, transcription does not pay a lot, and verbatim transcription can be a pure nightmare. But when it comes to copy-paste lines into empty timecodes, I don’t even think, I simply do a little alignment work and all it takes is a macro to automate the process. If you’re on Windows, think about using jEdit.
Also, when it comes to transcription on a pro level, you really should think about investing into a keyboard layout that allows you to type both fast and accurately. For French, a Plank or an Ergodox with a bépo layout allows touch typists to really go high speed at 100% accuracy. Dunno for Swedish, tho. | | | Emma Oskarsson Sweden Local time: 14:56 English to Swedish + ... TOPIC STARTER Thank you, Satan! Say hi to my demons! | Mar 8, 2023 |
Mr. Satan wrote:
When I need to turn utterances from the video into subtitles, I'll just pipe it to an ASR program. So I'll have more time to overthink my word selections and poor life choices.
Michel Virasolvy wrote:
Vim
I use NeoVim, BTW. [Edited at 2023-03-07 15:42 GMT] | | | Mr. Satan (X) English to Indonesian @Emma Oskarsson | Mar 8, 2023 |
What's the end product, anyway? ASR software are capable of creating automatic transcriptions. You can then take advantage of it to make a pseudo master template and morph it into subtitles in your source and/or target language(s). But they can't add labels/speaker IDs by themselves. If the expected output is a standard transcription in DOCX format, you'll have to add them manually. Programs like f4transkript can add labels automatically. But the last time I checked, it doesn't have an ASR modul... See more What's the end product, anyway? ASR software are capable of creating automatic transcriptions. You can then take advantage of it to make a pseudo master template and morph it into subtitles in your source and/or target language(s). But they can't add labels/speaker IDs by themselves. If the expected output is a standard transcription in DOCX format, you'll have to add them manually. Programs like f4transkript can add labels automatically. But the last time I checked, it doesn't have an ASR module. The utterances have to be inferred strictly from repeated listening. Personally, I just don't think this is the most efficient way to convert audio tracks into written texts. Not to mention the high risks of transcription errors. But YMMV.
For the record, my transcription experience is limited to subtitling. I've never been interested to take on pure audio transcription jobs because the rates, as you stated, are abysmal. While I know at least one transcription agency that prides itself as a good payer, they seem to be more interested in live transcription. I don't do this sort of assignments.
Emma Oskarsson wrote:
Say hi to my demons!
Which one? The Kitsune, or the Tanuki? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ABS-files vs work output Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |