Перекладач та/проти(?) книговидання
Thread poster: Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Feb 7, 2011

Сьогодні з'явилася стаття редакторки літературної газети, яка вперше виступила у ролі перекладача книги саме у співпраці з видавництвом. З видавництвом в Україні.

"Недолуго оформлене" видання пер
... See more
Сьогодні з'явилася стаття редакторки літературної газети, яка вперше виступила у ролі перекладача книги саме у співпраці з видавництвом. З видавництвом в Україні.

"Недолуго оформлене" видання першого перекладу A. Дьобліна українською, виконаного нею, авторка слушно розглядає як свідчення проблем у культурі книговидання та безправності й експлуатації дешевої праці перекладача.

(Тут варто зазначити, що майже усі герої Дьобліна трішки або зовсім пропащі-божевільні, трапляються і привиди та практично мерці й біси. Божевілля і чортівня про під соусом іронії. Причому зовсім не схоже на гоголівську напівказкову містику з нашою доброю на цьому тлі чортівнею - у Дьобліна все так потворно і з таким наростаючим передчуттям якоїсь жахливої катастрофи (вони ще напевне не знали, якої саме -- щасливі були люди!), що місцями і Хічкок заздрив би страшенно, а Сорокін, мабуть, «нервно курит в углу».
Читач від такого нерозведеного психіатричного ультрадекадансу мусить трохи (або, мо’, і не трохи) тимчасово з’їхати з глузду, бо ж інакше не зрозуміє естетики огидного. А що вже казати про бідну молоду перекладачку, якій це все треба пережити і опрацювати у перекладі -- причому у першому перекладі Дьобліна?!
Тут доречний і додатковий гонорар за «розкодування» краси і естетики божевілля та за шкідливість цієї праці…)


Отже, перекладач, редактор та ідеаліст (у якнайкращому сенсі цього слова!) Катерина Міщенко, зокрема, пише:

Вийшло так, що ентузіазм перекладача вітається, коли йдеться про погодження на низьку оплату кропіткої та довготривалої роботи. Все змінюється, коли перекладач не погоджується з поглядами свого уявного партнера. "Партнер" постає просто експлуататором дешевої праці та безправності перекладача-ідеаліста.

Очевидно, що відносини перекладача й видавництва потребують правового та економічного врегулювання. І це завдання лягає на плечі самих перекладачів. На індивідуальному рівні кожному з нас, а особливо молодим перекладачам слід порадитися з юристом до підписання трудової угоди. Треба чітко визначити володіння правом на переклад, на перевидання книги, умови і час оплати праці. Важливо й те, хто платить податки з гонорару.

І якщо вже перекладач погоджується на низьку оплату (попри грантову підтримку перекладу), слід прописати в угоді права перекладача. Наприклад, на право голосу в оформленні книги.

Я цих аспектів не врахувала. Відтак я в умовах конфлікту з видавцем - слабша в правовому та економічному сенсі ланка.

На колективному рівні перекладацькій спільноті давно вже час об'єднуватися. Бодай для спільного обговорення проблем і для визначення стратегії поліпшення власних умов роботи. Давно вже на часі створення гільдії чи профспілки перекладачів. Потрібна структура, яка би озвучувала їхню спільну позицію.


Попри деяку непоінформованість авторки і плутанину щодо ролей перекладачів, редакторів і видавців, деякі зі сформульованих нею тез цілком слушні та заслуговують уваги і висновків.

Тим більше, як це не прикро, більшість книжок у нас зараз так і видають. Причому навіть за наявності "грантової підтримки": якщо її виділено не особисто перекладачеві, то її левову частку «освоюють» і «вирішують питання» без нього.
Чортівня ще тіпа та, з бандіцьких 90-х.


А «право голосу» перекладача у оформленні книги та інші аж ніяк НЕ повинно і НЕ може бути відшкодуванням за його низький гонорар.
У статті дивна (редакторська?) логіка! Якщо вам мало платять - вимагайте права голосу і на більшу працю, в т.ч. чужу. (Якщо вам дали голос у раді директорів, то чи зменшиться від чого ваша платня? Скоріше збільшиться, бо розширяться межі вашої відповідальності.)

Усе і має бути навпаки: можлива участь перекладача у розробці дизайну, його бодай загальні настанови про оформлення тощо є додатковою працею (нехай вона і спрямована на те, щоб якнайкраще подати і продати переклад). А працю повинно бути оплачено ВСЮ. І не може перекладач відповідати за огріхи в оформленні книги, довідковій інформації тощо. Хоча зазвичай добрі видавці з ним радяться...

А ще краще, якщо у перекладача є свій «голос», але платять йому більше за його працю.

Тут, звісно, є варіанти зі "світової практики", а в багатьох -- і з практики власної...


Поділімося думками. Як стати/бути ланкою сильною. Хочу поцікавитися добрими сучасними зразками угоди перекладача з українським видавництвом ТА/АБО Інтернет-виданням (1. науково-технічна, 2. освітня і 3. т. зв. "популярна" література) українською.
Звичайно, без конфіденційних деталей.

Типові угоди, пропоновані видавництвами, бувають поганенькі у деяких деталях...

Є паперові зразки непоганих старих угод з видавництвом і сайтами іноземними (в т.ч. російськими).



А деякі видавці та веб-сайти ще й прямо пропонують зниження гонорару/розцінок за переклад в обмін на згадування в перекладених публікаціях імені перекладача… Чортівня? Кажуть, начебто за «промоушн» імені перекладача видавцем-замовником.

Хтозна, втім, котра зі сторін іншу сторону просуває тут більше й краще…


Повинен існувати певний стандарт культурної та літературної грамотності, дійсно, а правильний маркетинг зовсім не повинен заперечувати високий рівень інтелектуального продукту. На щастя, ми (поки що?) не Росія, де одному з найпопулярніших авторів з разовими тиражами книг до 100 тисяч присуджують премію "Полный абзац" за найбільшу кількість помилок і ляпсусів .


[Edited at 2011-02-08 21:47 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую за листи! Feb 8, 2011

Відповім усім особисто на вихідних.

Можливо, і ТУТ напишете про досвід застосування здорового глузду у контактах із шановними книговидавцями?

Книговидавець -- це замовник, який за переклад книжки на 100.000 слів пропонує таку розцінку в розрахунку за слово, наче тих слів у книжці 1.000.000 .


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:07
English to Ukrainian
+ ...
не пойняв Feb 8, 2011

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Книговидавець -- це замовник, який за переклад книжки на 100.000 слів пропонує таку розцінку в розрахунку за слово, наче тих слів у книжці 1.000.000 .


Він що, пропонує в 10 разів більше, ніж звичайна ціна?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
та нє ж: хоче купувати вроздріб за гуртовою ціною! Feb 8, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:

не пойняв

Він що, пропонує в 10 разів більше, ніж звичайна ціна?



Видавець хоче купувати уроздріб товар (переклад ста тисяч слів) за зниженою гуртовою ціною ОДНОГО слова (такою, якби словищ було аж мільйон).

Тобто заплатити за ті ж сто тисяч слівець, але заощадити зАниженням ціни кожного з цих ста тисяч!

Навіть якщо одна книга є збіркою творів різних авторів, і перекладач мусить "переналаштовуватися" на них тут і там.


При цьому деякі видавці навіть обіцяють перекладачеві "подальші замовлення", які вже мало не "в портфелі" -- наступні книги трохи не до того мільйона абощо. Інколи, втім, лише для того, щоб перекладач погодився на розцінку за слово як за мільйон слів при перекладі "перших" ста тисяч.

Але зорі не завжди складаються на мільйон слів, і перекладач може залишитися смутний і невеселий зі своєю прикрою арихметикою:

скажімо -- умовно!, нехай за слово дають 50 копійок при обсязі книги 100.000 слів і 30 копійок при 1.000.000 слів; втрата для перекладача на книжці зі 100.000 слів - 20.000 гривень...



[Edited at 2011-02-09 06:15 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:07
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дивно Feb 9, 2011

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Скажімо -- умовно!, нехай за слово дають 50 копійок при обсязі книги 100.000 слів і 30 копійок при 1.000.000 слів. Втрата для перекладача на книжці зі 100.000 слів - 20.000 гривень.



Погодитись на таку бізнесову модель – це все рівно, що написати собі на чолі великими літерами "Я – лох". Беріть мене. В умовах дикуватого українського бізнесу це практично вирок. Схоже, що цю глобальну проблему можна вирішувати лише індивідуально. Домовлятися, відстоювати свої права самому. Для когось це утопія, а в когось може щось і вийде.

Дещо не по темі. Після кількох останніх перекладів від "ФОЛІО" я це видавництво бойкотую. Мені гидко "це" в руки брати. Але ж в колег вистачило совісті перекласти, наприклад, Льосу з російської. До них тортури застосовували, чи як?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Мінімальні розцінки, норми, угоди і "тортури" Feb 9, 2011

Jarema wrote:
Схоже, що цю глобальну проблему можна вирішувати лише індивідуально. Домовлятися, відстоювати свої права самому. Для когось це утопія, а в когось може щось і вийде.


Альтернативу дають нам колеги з деяких інших країн / мов (заради деталей варто навіть просити перекласти, якщо незнайомі мови): намагаються МІЖ СОБОЮ домовлятися (і часто домовляються) про мінімальні розцінки за певну працю, норми корпоративної солідарності та якості, взаємну допомогу тощо... І саме тому нерідко ДОМАГАЮТЬСЯ свого. Інколи й про деякі форми "тортур", до речі, домовляються (якщо у декого совісті бракує). Та чи потрібно це? Мотивація повинна бути скоріше позитивною - через заохочення економічне передусім, а також через професійну думку і експертизу (чи це і є "тортури"?), а не через страхи.

Усвідомлюю дещо наївний ідеалізм цієї писанини, але "хата скраю" -- хата зазвичай злиденна, смутна і невесела. Якраз поодинці багатьох перекладачів голими руками і беруть монстри капіталізму (одноцентові агенції; видавці із гуртовими цінами за переклади обсягів вроздріб тощо), роблячи з багатьох "лохів".

Частково це розглядалося осьдечки.

Jarema wrote:
Після кількох останніх перекладів від "ФОЛІО" я це видавництво бойкотую. Мені гидко "це" в руки брати. Але ж в колег вистачило совісті перекласти, наприклад, Льосу з російської. До них тортури застосовували, чи як?


Про «Фоліо». Перекладні ФОЛІанти і я вже не купую.

А минулого року придбав їхні... три книги з паралельним текстом (це як не рахувати Джерома ). Перечитую класику: лівим оком сканую текст іноземною мовою, а правим -- українською ... Місцями дуже подобається не лише лівий, а й правий скан.

До них тортури застосовували, чи як?

А які ж тортури і від кого, якщо про переклад "можна вирішувати лише індивідуально" і кожен сам за себе? Суперечність виходить...



[Edited at 2011-02-09 19:57 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:07
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А я хіба що? Feb 9, 2011

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Розумію наївний ідеалізм цієї писанини, але "хата скраю" -- хата зазвичай злиденна, смутна і невесела. Якраз поодинці багатьох перекладачів голими руками і беруть монстри капіталізму (одноцентові агенції; видавці із гуртовими цінами за переклади обсягів вроздріб тощо), роблячи з них "лохів".


Знаєте, я сам кілька асоціацій (не перекладацьких) засновував і мені дуже гарно відомі всі підводні камені на рівні людської психології. От чомусь асоціації, членом яких я є в Німеччині, як приклад (не перекладацькі), працюють зовсім інакше. Схоже, в них там дещо інше повітря. А в нас все з певного моменту зводиться до того, що вельмишановні члени асоціації починають мірятися самі знаєте чим, та звинувачувати одне одного у всіх гріхах.

Може Ви маєте інший досвід?;-) Чи нє? А в теорії я також за сильну спільноту. От лише теорія аж занадто від практики відрізняється. Звісно, шляхи є. Може б і варто, Але особисто я наразі не готовий.


Alexander Kupriyanchuk wrote:
До них тортури застосовували, чи як?

А які ж тортури і від кого, якщо про переклад "можна вирішувати лише індивідуально" і кожен сам за себе? Суперечність виходить...



Жодної суперечності. Я не про бізнес, я ж про совість. Бо переклад не з мови оригіналу, а в нашому випадку з російської, - це відверте шахрайство. Не лише видавництва, але й перекладача. Знаю, знаю, це вже мій ідеалізм говорить.


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:07
English to Russian
+ ...
Перекладати книжку - May 3, 2011

це все одно, що займатися благодійністю. Друк нашої першої книжки відкладали два роки - через майже безперервні вибори, друк підручників, а також дорогих і термінових комерційних замовлень. Перекладач працював майже рік, а оплату отримав ще через два. Все це при наявності гранту, контрактів і т.п.

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:07
English to Russian
+ ...
Із других уст... May 11, 2011

"Розвідка" донесла, що відома українська письменниця-фемініста О.З. має намір перекласти свій роман на англійську мову і вже підшукує двох ентузіастів. Дуже-дуже хочу дізнатися, хто погодиться, та подивитися на результати роботи.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перекладач та/проти(?) книговидання







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »