Pages in topic: [1 2 3] > | Обговорення "перлин" Thread poster: Oleg Delendyk
|
http://www.proz.com/forum/ukrainian/173015-Перлини_перекладу-page16.html#2366716
Я вже почав сумніватися стосовно миски. Зателефонував лікарці, яка робила обстеження, вона наполягає на мисці, каже, що їх так в... See more http://www.proz.com/forum/ukrainian/173015-Перлини_перекладу-page16.html#2366716
Я вже почав сумніватися стосовно миски. Зателефонував лікарці, яка робила обстеження, вона наполягає на мисці, каже, що їх так вчили. У тритомному РУ словнику рос. таз перекладається як таз (і побутовий і анатомічний). Так само й у РУ медичному словнику Марії Присяжнюк, Видавничий дім "KM Academia", 1995. Але у РУ словнику Ніни Шило "Термінологічна лексіка" вже є і таз (посудина) миска і таз (анат.) таз, рідше миска. А є ще Анатомічний словник, Міжнародна та українська анатомічна номенклатура, (у оригіналі коми немає) прийнята у Базелі на дев'ятих зборах анатомічного товариства. Українське Лікарське Товариство Північної Америки, Детройт, 1971. (Перше видання -- Київ, 1925). У ньому є pelvis -- миска і pelvis renalis -- ниркова миска. http://www.eudusa.org/NTShOnline/Book 6.pdf
Отже, я вже розгубився. Здається, що "миска" це людський переклад, бо Прагма і Гугл перекладають таз як таз.
Але укр. Вікіпедія за таз: https://uk.wikipedia.org/wiki/Таз ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 18:31 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER Що тут обговорювати? | Nov 18, 2014 |
Pelvis - це таз, а миска у нирках - російською "почечная лоханка". | | |
Natalie wrote:
Pelvis - це таз, а миска у нирках - російською "почечная лоханка". | | | Я вам от шо скажу | Nov 18, 2014 |
Коли наш університет переходив на українську мову викладання (не знаю, як у кого, а в медичному це було дуже болюче, смішно і безпорадно; викладачі були схожі на тварин, які щось розуміють, але сказати не можуть), то спочатку це робилося просто зусиллями завкафедр та деяких і... See more Коли наш університет переходив на українську мову викладання (не знаю, як у кого, а в медичному це було дуже болюче, смішно і безпорадно; викладачі були схожі на тварин, які щось розуміють, але сказати не можуть), то спочатку це робилося просто зусиллями завкафедр та деяких інших лекторів, які бодай якось могли щось зрозуміти і промекати по-українськи.
Зрештою потроху почали з’являтися якісь підручники, як завжди сумнівного походження і як завжди на 50% з різною термінологією.
Тому абсолютно не дивно, що «ми всі учились понємногу, чому-небудь і як-небудь». Терміни залежать від років навчання, вишу, кафедри тощо.
Мене от постійно бісить вживання «щільність» для позначення «плотность», коли віслюку зрозуміло, що «плотность» це «густина» (у переважній більшості випадків, тобто як відношення маси до об’єму).
Ще є багато прихильників вживання терміну «згортання крові», хоча, скільки себе пам’ятаю, завжди було «зсідання крові». Але «згортання» десь бачив і в словниках.
А що вже до анатомічних термінів, то тут хто як хоче, так і пише. ▲ Collapse | |
|
|
Просто смотрим... | Nov 18, 2014 |
Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk
Зачем столько? | | |
Sergei Leshchinsky wrote:
Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk
Зачем столько?
Особисто я вважаю, що "обговорення" і в рос. варіанті зайва тема. Виходить щось на кшталт того, що "перлини" -- це легке чтиво для розваги, а "обговорення" -- це для тих, хто не полінувався серйозно покопатися. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 19:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Якщо комусь невідомо | Nov 18, 2014 |
amatsyuk wrote:
Sergei Leshchinsky wrote:
Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk
Зачем столько?
Особисто я вважаю, що "обговорення" і в рос. варіанті зайва тема. Виходить щось на кшталт того, що "перлини" -- це легке чтиво для розваги, а "обговорення" -- це для тих, хто не полінувався серйозно покопатися.
Це вимога модераторів. Вони забороняють обговорювати перлини у відповідній темі. По суті питання нема чого сказати? Кому нецікаво, може не читати. | | | Natalie Poland Local time: 18:31 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER От же ж злосливі модератори | Nov 18, 2014 |
Так і дивляться, як би зіпсувати життя та наробити прикрощів людям... | |
|
|
Перекладачеві притаманно сумніватися | Nov 18, 2014 |
Oleg Delendyk wrote:
Я вже почав сумніватися стосовно миски.
...
Отже, я вже розгубився. Здається, що "миска" це людський переклад, бо Прагма і Гугл перекладають таз як таз.
Але укр. Вікіпедія за таз: https://uk.wikipedia.org/wiki/Таз
Хоча доволі часто Вікіпедію вважають не дуже надійним джерелом для підтвердження професійної термінології, але тут я цілком погоджуюся з Вікіпедією. Можливо, лікарку і вчили, що таз - це миска (на базі чого вчили?), для мене це слово виглядає як "новояз".
Пам'ятаю, виконувала якийсь тест з перекладу на українську та постала перед ділемою: як перекласти "the map" - "карта" чи "мапа". Написала "карта", але з приміткою ("можливий варіант перекладу - "мапа", за узгодженням із замовником).
Аналогічна ситуація була з "negotiations".
Адже нам усім відомо, що українська наукова термінологія не завжди є сталою і однозначною, тому з нею треба обходитися обережно та уважно. До речі, той тест пройшла успішно. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 19:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER У даному разі | Nov 18, 2014 |
Victoria Batarchuk wrote:
Хоча доволі часто Вікіпедію вважають не дуже надійним джерелом для підтвердження професійної термінології, але тут я цілком погоджуюся з Вікіпедією. Можливо, лікарку і вчили, що таз - це миска (на базі чого вчили?), для мене це слово виглядає як "новояз".
Вікіпедія посилається на авторитетні літературні джерела. | | | Так вже склалося... | Nov 18, 2014 |
В деяких попередніх гілках вже обговорювались українські терміни. З найсвіжішого - масло, мастило, олива.
Дійсно українська науково-технічна термінологія охоплює не так вже й багато галузей. В основному йдуть російські запозичення, а останнім часом - англійські. До того... See more В деяких попередніх гілках вже обговорювались українські терміни. З найсвіжішого - масло, мастило, олива.
Дійсно українська науково-технічна термінологія охоплює не так вже й багато галузей. В основному йдуть російські запозичення, а останнім часом - англійські. До того ж, кожен науковець має власні вподобання.
Тут вже згадувалось «плотность». У разі рідини я, наприклад, обов’язково напишу «густина». Якщо тверда речовина, то - «щільність». В математиці «щільність ймовірності» взагалі ніяких заперечень не викликає.
Звичайно, що у сумнівних варіантах потрібно вдаватися до різноманітних словників.
Тож й виходить, що не всі «перли» є такими. Можливо, коли перекладач обирає саме це слово, то в нього є певні резони. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 18:31 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
Nelli Chernitska wrote:
У разі рідини я, наприклад, обов’язково напишу «густина». Якщо тверда речовина, то - «щільність».
Якщо йдеться про питому масу матеріалу, то не має значення, чи матеріал рідкий чи твердий, все одно це буде «густина». Про «щільність» можна говорити, наприклад, у випадку дверей чи вікон, які щільно замкнені, щоб не було протягу. | |
|
|
Natalie wrote:
Якщо йдеться про питому масу матеріалу, то не має значення, чи матеріал рідкий чи твердий, все одно це буде «густина». Про «щільність» можна говорити, наприклад, у випадку дверей чи вікон, які щільно замкнені, щоб не було протягу.
Хоча в словниках, на жаль, щільність має значення «густина».
Моє мовне чуття за те, щоб «щільність» застосовувалася до, наприклад, тканини (матерії), отворів у пористому матеріалі, світлового потоку (хоча там чогось частіше густина), фільтрів і т. ін. | | |
питому вагу з густиною (щільністю) так само, як вагу і масу. В фізиці їх розрізняють, на побутовому рівні - ні. Питомої маси немає як такої. Некоректно. А густина одних і тих самих рідин та газів не постійна, а залежить від температури, тиску та інших чинників. | | | Natalie Poland Local time: 18:31 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
Nelli Chernitska wrote:
Питомої маси немає як такої. Некоректно.
А де ж вона поділася?
Плутанина з вагою/масою має як раз фізичні підстави (включаючи зміни термінологічних вимог), тоді як плутанина з густиною/щільністю - лінгвістична, обумовлена нерозумінням того про що йдеться і як це називається.
[Edited at 2014-11-18 12:08 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обговорення "перлин" Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |