Pages in topic: [1 2] > | їх/їхній — вважати за помилку чи ні? Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Зазвичай я виправляю "їх" як помилку.
Але надто поширена ця помилка.
Які думки колег?
Посилання:<... See more | | | Я довіряю професорові Пономареву | Feb 28, 2015 |
| | | Jarema Ukraine Local time: 12:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Наведіть приклади | Feb 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Зазвичай я виправляю "їх" як помилку.
Але надто поширена ця помилка.
Які думки колег?
Наведіть кілька прикладів виправлень. Тоді буде зрозуміло, чи вони правильні. | | | Щодо думки Oleg Delendyk | Feb 28, 2015 |
Oleg Delendyk wrote:
Я довіряю професорові Пономареву
Здебільшого я теж. Хоча не стежу уважно за всім його блогом, а з того, що читав, у мене деякі речі викликали неприйняття.
Але, я так розумію, маємо ваш голос за «їхній» проти «їх». | |
|
|
Jarema wrote:
Наведіть кілька прикладів виправлень. Тоді буде зрозуміло, чи вони правильні.
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх (їхні) копії повинні бути залишені у відправника.
Діти попередньо запитують згоди їх (їхніх) батьків.
Речі підлягають поверненню їх (їхньому) власнику.
(У мене іноді складається враження, що шановний Jarema мені влаштовує тести на пам’ять і мову.) | | | Jarema Ukraine Local time: 12:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Жодних тестів | Feb 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
(У мене іноді складається враження, що шановний Jarema мені влаштовує тести на пам’ять і мову.)
Ви ж не написали, що вважаєте правильним і в яких контекстах. Тому я і перепитав. | | | Діти попередньо запитують згоди їхніх батьків - правил | Feb 28, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote:
Jarema wrote:
Наведіть кілька прикладів виправлень. Тоді буде зрозуміло, чи вони правильні.
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх (їхні) копії повинні бути залишені у відправника.
Діти попередньо запитують згоди їх (їхніх) батьків.
Речі підлягають поверненню їх (їхньому) власнику.
(У мене іноді складається враження, що шановний Jarema мені влаштовує тести на пам’ять і мову.)
| | | Jarema Ukraine Local time: 12:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Їх і їхній
Займенник їх звичайно є родовим або знахідним відмінком множини від займенника вони: «Товкло б їх отак головами!» (М. Рубашов). Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, ... See more
Їх і їхній
Займенник їх звичайно є родовим або знахідним відмінком множини від займенника вони: «Товкло б їх отак головами!» (М. Рубашов). Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, тотожного до займенника їхній: «На їх окраденій землі» (Т. Шевченко). Проте нині в художній літературі й живому народному мовленні перевага надається присвійному займеннику їхній: «Батьки ніколи не знають того, що одбувається в душі їхніх дітей» (А. Кримський); «Їхня кров ще гаряча на ранах, їхні рани горять ще в огні» (О. Олесь).
Щоб уникнути зайвого паралелізму, який не поширює наших мовних можливостей, а, навпаки, створює плутанину, краще в нашій поточній усній і писемній мові додержуватись присвійного займенника їхній: «У їхній стороні й зимою сонце» (Леся Українка).
Це з "Як ми говоримо" Бориса Антоненка-Давидовича
http://yak-my-hovorymo.wikidot.com
Я повністю з ним погоджуюсь.
Як пишуть по одному з посилань, що Ви навели:
Питання в тому, як, власне, цей присвійний займенник розпізнати й не переплутати з родовим чи знахідним відмінком слова вони.
Цитата дещо підправлена.
[Edited at 2015-02-28 18:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
міркування, наведені в цитатах Jarema, особливо "не поширює наших мовних можливостей, а, навпаки, створює плутанину". | | |
Тут у Пономарева є додаткове пояснення.
Займенник їхній завжди є означенням: їхні діти, їхня хата.
А їх – це додаток, який при прямому порядку слів стоїть у постпозиції. Отже, їхні порядки, при відмінюванні їх. Порівняймо: при відмінюванні іменників. При їх відміню... See more Тут у Пономарева є додаткове пояснення.
Займенник їхній завжди є означенням: їхні діти, їхня хата.
А їх – це додаток, який при прямому порядку слів стоїть у постпозиції. Отже, їхні порядки, при відмінюванні їх. Порівняймо: при відмінюванні іменників. При їх відмінюванні – це все одно, що сказати при іменників відмінюванні.
http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2015/11/151123_ponomariv_blog75_ko ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... А що змiниться, коли прибрати їх/їхній? | May 24, 2017 |
Тобто "свої"? Марнотратство, а бiльш гидко як всюди (де не треба) сунуть "речi" (рос. "вещи").
[Edited at 2017-05-24 14:31 GMT] | | | Ставити запитання | Jun 7, 2017 |
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх (їхні) копії повинні бути залишені у відправника.
Діти попередньо запитують згоди їх (їхніх) батьків.
Речі підлягають поверненню їх (їхньому) власнику.
Потрібно ставити правильно питання.
Якщо документи пе... See more Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх (їхні) копії повинні бути залишені у відправника.
Діти попередньо запитують згоди їх (їхніх) батьків.
Речі підлягають поверненню їх (їхньому) власнику.
Потрібно ставити правильно питання.
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх копії повинні бути залишені у відправника - копії чого? копії документів = копії їх = їх копії. Не копії чиї? Копії не належать документам, а є копіями чого? документів.
Діти попередньо запитують згоди їхніх батьків - батьків яких? чиїх? - їхніх батьків
Речі підлягають поверненню власнику - власнику якому? чийому? Їхньому.
У другому і третьому випадку можна було б поставити «їх», але цитата: «Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, тотожного до займенника їхній. Проте нині в художній літературі й живому народному мовленні перевага надається присвійному займеннику їхній»
І в двох останніх прикладах, які ви навели, можна викинути «їхні» або замінити на «свої» (запитують згоди своїх батьків, повернути власнику) без втрати змісту. Така калька часто трапляється з англ «their/your/....», які там всюди тулять.
Проблема першого і третього прикладів набагато «глобальніша». Так не правильно писати українською, по можливості вживають активну форму.
Якщо документи передають до іншої інстанції, їх копії слід залишити у відправника. - У жодному разі не "повинні бути залишені".
Речі слід повернути (їхньому) власникові. ▲ Collapse | |
|
|
придивіться уважніше | Jun 7, 2017 |
Tetyana Rak wrote:
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх (їхні) копії повинні бути залишені у відправника.
Діти попередньо запитують згоди їх (їхніх) батьків.
Речі підлягають поверненню їх (їхньому) власнику.
Потрібно ставити правильно питання.
Якщо документи передаються до іншої інстанції, їх копії повинні бути залишені у відправника - копії чого? копії документів = копії їх = їх копії. Не копії чиї? Копії не належать документам, а є копіями чого? документів.
Діти попередньо запитують згоди їхніх батьків - батьків яких? чиїх? - їхніх батьків
Речі підлягають поверненню власнику - власнику якому? чийому? Їхньому.
У другому і третьому випадку можна було б поставити «їх», але цитата: «Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, тотожного до займенника їхній. Проте нині в художній літературі й живому народному мовленні перевага надається присвійному займеннику їхній»
І в двох останніх прикладах, які ви навели, можна викинути «їхні» або замінити на «свої» (запитують згоди своїх батьків, повернути власнику) без втрати змісту. Така калька часто трапляється з англ «their/your/....», які там всюди тулять.
Проблема першого і третього прикладів набагато «глобальніша». Так не правильно писати українською, по можливості вживають активну форму.
Якщо документи передають до іншої інстанції, їх копії слід залишити у відправника. - У жодному разі не "повинні бути залишені".
Речі слід повернути (їхньому) власникові.
За такою логікою виходить, що документи самі з себе знімають копії.
Власник сам є власністю речей. | | | Ви мене не зрозуміли | Jun 9, 2017 |
За такою логікою виходить, що документи самі з себе знімають копії.
Власник сам є власністю речей.
Я писала зовсім про інше, що потрібно ставити запитання чого? або чиї? таким чином:
Копії чого? документів. Копії не належать документам і ми не можемо поставити з... See more За такою логікою виходить, що документи самі з себе знімають копії.
Власник сам є власністю речей.
Я писала зовсім про інше, що потрібно ставити запитання чого? або чиї? таким чином:
Копії чого? документів. Копії не належать документам і ми не можемо поставити запитання чиї? Тут можна поставити тільки запитання чого? Тому це не присвійний займенник і завжди пишемо "їх"
Речі чиї? власника, речі належать власникові, тому це присвійний займенник
Батьки чиї? дітей, батьки "належать" дітям, тому це присвійний займенник ▲ Collapse | | |
Щодо документів - можливо, не повністю зрозуміла Вашу думку. Досить своєрідний порядок слів.
Знову трохи логіки. Батьки дітям не "належать", так само як діти батькам. Усталене словосполучення "їхні діти/родичі/батьки" відображає скоріше біологічну спорідненість, ніж нал... See more Щодо документів - можливо, не повністю зрозуміла Вашу думку. Досить своєрідний порядок слів.
Знову трохи логіки. Батьки дітям не "належать", так само як діти батькам. Усталене словосполучення "їхні діти/родичі/батьки" відображає скоріше біологічну спорідненість, ніж належність. Водночас і "їх" тут не буде помилкою, або ще є цілком прийнятна альтернатива у вигляді присвійного займенника "свій". Так, треба дещо по-іншому викласти фразу, але вона буде адекватною з точки зору її українськості, а не калькою чи канцеляризмом.
А загалом треба бути обережним, вживаючи "їхній" стосовно неодушевлених істот. Недарма в англ. мові є its/theirs.
Завважте, що в художніх/поетичних текстах свої закони. П/з "їхній" надає словосполученню плинності, благозвучності. Але в офіційній/медійній/повсякденній лексиці це досить часто виглядає неоковирно.
[Edited at 2017-06-10 15:45 GMT]
[Edited at 2017-06-10 16:00 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » їх/їхній — вважати за помилку чи ні? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |