Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Українська російська Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
| Про українську російську... літературу | Feb 25, 2008 |
Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".
Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/
Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не... See more Андрій Окара вирішив "перевидати" свою статтю 10-річної давності "Запах мертвого слова".
Ось тут: http://blogs.pravda.com.ua/authors/okara/47c2adf2d8235/
Статтю я пам'ятаю (здається, вона друкувалася в Дзеркалі тижня), але не знав, що то Окара.... Гм, у коментах до "перевидання" є дещиця правди, імхо...
Стаття велика і, сказати б, "небезполітична". Процитую тільки фрагмент, що безпосередньо стосується теми цієї гілки:
"Украинский русский" – вовсе не "великий" и не "могучий" язык, а убогое арго южно- и восточноукраинских технополисов – торжествует над ставшим элитарным языком украинским. В лексическом, синтаксическом, интонационном и фонетическом отношении он не самобытен (как американский английский), а ущербен. И эта "неполноязыкость", ограниченность словарного запаса проявляется на Украине во всем: и в восточноукраинском разговорном "суржике" (русско-украинском языковом гибриде), и в русскоязычных киевских, одесских, донецких, харьковских и всяких других газетах, ущербность которых заметна в сравнении не только с российскими, но даже с местными украиноязычными. Низок и уровень украинской русистики (за исключением разве что киевско-нежинской школы гоголеведения). Многие упрекают (и часто справедливо) украинские русскоязычные переводные издания западноевропейской художественной литературы, философии, психологии в низком качестве перевода – в его стилистической блеклости и обтекаемости, поясняя это "обтекаемостью" украинского характера. Видимо правы те, кто говорит о глобальном, почти метафизическом несовпадении между строем русского литературного языка и строем украинской души, украинским взглядом на мир (кстати, переводить по-русски украинскую художественную литературу сложно именно из-за этого несовпадения).
[Edited at 2008-02-25 18:09] ▲ Collapse | | |
«...торжествует над ставшим элитарным языком украинским»:):) Щось не помічаю я тої елітарності.
А загалом правильно написано про незбіг між строєм російської літературної мови і строєм української душі, тільки я сказав би менш романтично - між строями обох мов. Це особливо простежується, коли читаєш твори галицьких чи підкарпатських письменників ХІХ ст. на так званому «язичії» - слова російські, а стрій - український. | | | "имоверная" - а це по-якому? | Mar 1, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
... "Его активные действия вызвали некоторое неодобрение в кругах Президента". "Круги Президента" - це по-якому?
Толковый словарь Ушакова
Имоверный, имоверная, имоверное - Только с отриц., см. неимоверный. ...
ushakov.myfind.ru/article/200/16.html
29/02/2008 14:53 Марк Белявцев, для "Реальной политики"
"Впрочем, долговечность демкоалиции, ... все- таки выглядела в несколько раз более имоверной, чем возможное объединение БЮТ и Партии регионов. Но политика всегда была искусством невозможного."
http://rpl.net.ua/
Перспективы оппозиции 2008 » РЕАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
Что касается Литвина, мне кажется, наиболее имоверная политика баланса, не во власти и не в оппозиции, а такое прагматичное партнерство по периметру. ...
ru.rpl.net.ua/2008/01/09/perspektivy_oppozicii_2008.html
Здається мені, що не тільки політика є мистецтвом неможливого ... | | | Оце так новина - "соблюл"????!!!! | Mar 29, 2008 |
новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.
Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку пос... See more новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
Президент Украины Виктор Ющенко, осуществляя свой первый полет на истребителе Су-27, не нарушил традицию летчиков.
Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, В.Ющенко, произведя посадку после полета на истребителе, вручил пачку сигарет летчику, с которым он летал. Как известно, в авиации есть такая традиция - раздавать "вылетные сигареты".
ЛIГАБiзнесIнформ
Информационное агентство
[Редактировалось 2008-03-30 02:54] ▲ Collapse | |
|
|
Лингво нам, звичайно, не авторитет... | Mar 29, 2008 |
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Оце так новина в українській російській - соблюл????!!!!
новость 28.03.2008 13:19
Ющенко соблюл "сигаретную" традицию летчиков
[Edited at 2008-03-30 10:05] | | | Дякую, Романе | Mar 29, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".
Мабуть, правду сказав хтось із колег, що за бугром поступово втрачається чуття рідної мови. Просто я забув, що окрім "соблюдать (соблюдал)" є ще й "соблюсти (соблюл)" або "блюсти (блюл)".
[Редактировалось 2008-03-30 02:53] | | | мабуть, і я б так не наважився написати... | Mar 30, 2008 |
...та ще й у заголовку.
Але то вже поза темою гілки. Словники ж, як-не-як, російські російські.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Roman Bulkiewicz wrote:
...але "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова) теж дає:
СОБЛЮСТИ, -блюду, -блюдёшь; прош. -блюл, -блюла, -блюло, -блюли.
В мене теж є цей словник, але, на жаль, я був занадто впевнений, що так "не може бути, бо не може бути ніколи".
| | | Нова стара українська російська | Apr 6, 2008 |
Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло ... See more Кілька тижнів тому трапилося мені на якомусь новинному сайті слово, яке, мені здалося, може претендувати на призове місце в хіт-параді новотворів "української російської" цієї гілки. Я і скриншот зробив, і навіть виклав його на сайт, щоб опублікувати тут. Але закінчити діло тоді не було часу, а потім забулося.
Ось він, цей скриншот:
Правда ж, перлина? Бойка!!!
Новина, як це часто буває, скопійована з якогось російського сайту, а заголовок - наш, український. І, вже не вперше, український заголовок вартий більше, ніж російська новина (як у тій замітці про бідолаху принца, який "снова сам").
А згадав я про той "новотвір" недавно, коли раптом надибав його у творі зовсім не сучасного автора:
"На правом оке что то за затула?"
"Се мне вышибла контузьею пуля."
"А то откуда на лбе страшна яма?"
"Треснуло ружжьо." -- "А то что два шрама
На щеке?" -- "Эту рану взял на бойке."
"Во фрунте?" -- "О нет, в трактире в напойке."
Г.С. Сковорода, "Фабула".
Отаке. ▲ Collapse | |
|
|
Ось вже й британці | Apr 28, 2008 |
Отримую пропозицію від агентства з Британії:
We are currently looking for linguists for proofreading of questionnaires as part of linguistic validation processes ...
Requirements:
- Native Russian speaker from Ukraine
- Translation qualification
- At least 3 years full time experience
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Цікаво? | | | Цікаво страшенно | Apr 28, 2008 |
Igor Lukyanov wrote:
- Native Russian speaker from Ukraine
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Ви б не мали бажання поцікавитися у клієнта, що спонукало їх виділити російську мову для України в окрему мовну пару? Я так само запитаю в свого замовника, звідки він взяв, що східна і західна українська мова відрізняється. Давайте знайдемо корені цього дивного явища.
Ростислав | | | А може корені зовсім не там, де ми їх шукаємо? | Apr 28, 2008 |
Rostyslav Voloshchuk wrote:
Igor Lukyanov wrote:
- Native Russian speaker from Ukraine
Please quote Russian for Ukraine proofreading in the subject of the email.
Давайте знайдемо корені цього дивного явища. Ростислав
А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from Ukraine, ніж ті, що from Russia? | | | проводник, кулемент та інші | Apr 29, 2008 |
1. Ludwig Chekhovtsov wrote:
А чи не може бути так, що хтось вважає більш дешевими Native Russian speaker from
Сказано ж: "Russian for Ukraine proofreading".
Замовник готує окремий російськомовний переклад (чи варіант) опитування для України. Не бачу в цьому нічого дивного. І не обов'язково відмінності мають бути суто лінгвістичними (хоч агентство може в такі деталі й не вникати).
2. Мені недавно в одному замовленні написали: "Target market - US Russian".
Між іншим, цікава тема - переклад для "експатів". Якщо без профанації.
3. Чергова знахідка від Корреспондента (вже стає нецікаво): Степан Бандера, виявляється, був "проводником ОУН". Ну чистий тобі Сусанін..
4. Трошки не по темі, але прикольно:
"Луценко думає, що кулемент - панацея від злочинності"
http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=4993 | |
|
|
Ні, це не він, це перекладач з російської так думає | Apr 29, 2008 |
Кроулинг
ПК - это и есть ручной пулемент калашникова(пришел на замену РПД) ...
talks.guns.ru/forum_light_message/82/293361-m6603581.html
Ясно? Це новий ручний кулемент Калашникова. На фото, мабуть, помилково показали чомусь кулемент "Максим". | | | Провод Богдана Хмельницкого | May 24, 2008 |
Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. ... See more Ющенко посмотрел на битву под Корсунем
19:00 24.05.2008,
Podrobnosti.ua
Президент Украины Виктор Ющенко посмотрел инсценизацию исторически батального действа "Битва под Корсунем" в селе Выграив Корсунь-Шевченковского района. Об этом сообщает пресс-служба главы государства. Действо посвящено 360-й годовщине начала освободительной войны под проводом Богдана Хмельницкого и победной битве, которая состоялась в мае 1648 года.
http://www.podrobnosti.ua/history/2008/05/24/526153.html
Интересно, 220 или 120 было в проводе? ▲ Collapse | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 07:58 Member (2008) English to Ukrainian + ... РњС–Р№ внесок РІ С…С–С‚-парад феєр | Jun 11, 2008 |
Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".
Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депута... See more Как считает автор проекта коммунист Павел Тищенко, НАТО принесет в Украину "колючий провод и повышение тарифов на энергоносители".
Облсовет не смогла с первой попытки принять решения – "за" проголосовало 75 депутатов
http://korrespondent.net/ukraine/politics/490190
[Edited at 2008-06-11 22:00] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Українська російська Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |