Glossary entry

English term or phrase:

to catch a falling knife

Portuguese translation:

compra de ações em em queda

Dec 10, 2008 09:54
15 yrs ago
6 viewers *
English term

to catch a falling knife

GBK English to Portuguese Bus/Financial Investment / Securities
Definition from wiseGEEK:
To catch a falling knife is a phrase used in investing terminology to describe a risky investment strategy. If you buy a stock that is dramatically lowering in value, you do so in the hopes that it will rebound shortly after you purchase it. The danger in trying to catch a falling knife is that the stock will continue to drop, causing you to lose money on an increasingly worthless investment. The phrase is a metaphor based on the idea that if you literally try to catch a falling knife, you may cut your hand.
Example sentences:
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. (seekingalpha.com)
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. (Charles Hugh Smith)
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. (Telegraph.co.uk)
Change log

Dec 10, 2008 01:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 10, 2008 09:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Dec 13, 2008 09:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jan 9, 2009 11:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

compra de ações em em queda

1. Accuracy over quickness
The first rule of catching falling knives is that accuracy is more important than quickness. Stocks fall because of bad news. That bad news will typically take some time to absorb, so you usually have time to evaluate the investment. And this is one time you shouldn't rush -- it's important to understand how the news will have an impact on the outlook of the company.

Is it just a one-time event that nobody will remember in a year, or does it affect the business more substantially? Is the company's competitive position affected? Or, even worse, is its liquidity? You should be looking to catch knives that result in shares being cheap, but don't substantially affect a company's long-term outlook.

An ideal knife to catch would have been Merck (NYSE: MRK) below $30 back in October 2005 at the peak of the Vioxx uproar. Merck's competitive advantage was in its ability to create, acquire, and commercialize drugs, and this advantage was unlikely to be affected by Vioxx. Its balance sheet was solid, with $10 billion in cash. Vioxx was bad, but clearly not a company-killer, and now the stock is above $50.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-10 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

digo, em queda

--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2009-01-09 22:57:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

digo, fell
Definition from Don't Catch a Falling Knife:
This is the phrase used to describe the habit of buying stocks that are in “freefall”,
Example sentences:
One of the most common mistakes made by inexperienced investors is trying to “catch a falling knife”. This is the phrase used to describe the habit of buying stocks that are in “freefall”, and is a poor strategy, albeit common among new investors. Sadly, it is a common practice even among old and experienced investors. I’ve even fallen prey to it myself (investopedia)
Don't Catch a Falling Knife [Investing] "Don't Catch a Falling Knife" gives an in depth description of the methods used to find undervalued stocks in any market. The article details exactly how to determine when to purchase or sell a stock in order to reap the maximum profits from your investments. (investopedia)
Note from asker:
Você me pegou nessa, mas vamos ver se v. sai dessa: "Fallen angels and falling knives both fall at the same time."
Peer comment(s):

agree Gkklein : Não há expressão similar no mercado financeiro. Algo aproximado pode ser: (não) dar (uma) de herói (e comprar um instrumento financeiro esperando que o preço reverta logo)
29 days
agree chris andrei : Concordo com Gkklein de que não há expressão similar no mercado financeiro, mas a tradução oferecida corresponde bem ao significado da expressão original.
29 days
disagree Maria Carl : Não é uma metáfora!
29 days
agree Lilian Magalhães : maria carl, metáfora sim. Claro que não é uma faca de verdade. Isso se encaixa na definição de metáfora. http://pt.wikipedia.org/wiki/Metáfora
29 days
disagree Zaum LangS : Boa tradução, mas pode não funcionar quando as duas expressões ocorrerem na mesma sentença. P.ex.: "A compra de ações em baixa é como tentar segurar uma faca em queda-livre".
30 days
Você é jogador de sinuca, pelo visto. Você me botou numa sinuca-de-bico...Vou pensar um pouco pra ver se saio...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

apanhar uma faca a cair

Variante para PT (BR):
Para finalizar, algo mais filosófico: "Don't try to catch a falling knife until you have a handle on the risk" - não tente segurar uma faca em queda, a menos que saiba do risco.
http://web.infomoney.com.br/templates/news/view.asp?codigo=1...
Definition from Sapo:
Um antigo aforismo bolsista assegura que comprar acções em queda é como tentar apanhar uma faca a cair - tanto se pode agarrá-la pelo cabo como pelo gume. Ou seja, é uma actividade de alto risco.
Example sentences:
O que agora interessa é apenas movimentos, não acções, nem fundamentos, e os movimentos são unidireccionais, visto que toda a gente vende e ninguém compra, já que tentar comprar papel é como apanhar uma faca a cair. (ODiario)
Tentar comprar acções é como apanhar uma faca a cair”. (Diarioeconomico)
Peer comment(s):

agree Lidia Saragaço
12 days
disagree Gkklein : Não há expressão similar no mercado financeiro. Algo aproximado pode ser: (não) dar (uma) de herói (e comprar um instrumento financeiro esperando que o preço reverta logo)
29 days
disagree marco lessa (X)
29 days
disagree chris andrei : Não se diz isso em Português, quer dizer, não há uma expressão idiomática que descreva essa ação.
30 days
agree Zaum LangS : É o tipo de expressão funcional quando traduzida literalmente (como em http://web.infomoney.com.br/templates/news/view_rss.asp?codi... Porém, no Brasil, diríamos "segurar/apanhar uma faca em queda", e não "a cair".
30 days
agree Salete : Comprar ações na baixa.
34 days
Something went wrong...
-3
6 hrs

saltar de um comboio em andamento

.
Definition from own experience or research:
Penso que tem o mesmo dramatismo, visualmente também é forte e pressupõe risco e dano...
Example sentences:
“There’s a lot of complacency about risk,” she said, citing as evidence a proliferation of high-risk debt, the narrow differences in yield or “spreads” between high-quality and high-risk debt, and low market volatility. So why wouldn’t investors jump off the runaway train before it comes to an abrupt, bone-jarring halt? (New York Times)
Peer comment(s):

disagree marco lessa (X)
29 days
disagree chris andrei : esta expressão não dá conta do significado, que é comprar ações em queda esperando que a situação reverta logo. No Brasil, seria "saltar do bonde andando", mas essa expressão não tem ligação alguma com o mercado financeiro.
29 days
disagree Zaum LangS : Concordo com Chris Andrei.
29 days
Something went wrong...
30 days

compra de acções em queda livre

Definition from own experience or research:
A compra de acções em queda livre significa a compra de acções cujo preço desceu abruptamente.
Example sentences:
Jerónimo Martins em queda livre (Diario Economico)
Something went wrong...
32 days

abrir um guarda-chuva no lugar do paraquedas

Sou partidário que na tradução de expressões que não encontrem equivalente na língua alvo, um outra expressão de sentido assemelhado deva ser usado, mesmo que ela tenha que ser inventada, como acabo de fazer, muito embora, nesse caso, a tradução literal da frase original não traga impedimentos culturais para sua assimilação.
Definition from own experience or research:
"Abrir um guarda-chuvas no lugar do paraquedas" é mais expressivo do que "pegar uma faca que cai" no sentido de informar que o intento será frustado... Aplicando a metáfora a situação de emprego, quem a profere indica que o peso/aceleração/tendência de queda daquela determinada ação de mercado é grande no momento, que lucro algum será obtido pois ela ficará mais barata ainda.
Example sentences:
Não encontrado (www.nofound.com)
Comprar essas ações agora é o mesmo que abrir o guarda-chuva no lugar do paraquedas. (www.nofound.com)
Você está abrindo o guarda-chuva ao invés do paraquedas, essas ações vão continuar caindo de preço. (www.nofound.com)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search