Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
предъявлять резоны
English translation:
make demands on
Added to glossary by
Susan Welsh
Feb 26, 2010 13:57
14 yrs ago
Russian term
предъявлять резоны
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Тело предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, усталости, боли.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 3, 2010 11:30: Susan Welsh Created KOG entry
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
make demands on
The body makes demands on us...
Peer comment(s):
agree |
Li Lo
3 hrs
|
Thanks, Liza
|
|
agree |
katerina turevich
3 hrs
|
Thanks, Katerina
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
3 hrs
|
Thanks, Oleksiy
|
|
agree |
engltrans
5 hrs
|
Thank you, engltrans
|
|
agree |
svetlana cosquéric
7 hrs
|
Thanks, Svetlana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for very interesting discussion!"
9 mins
impose requirements
the body imposes its requirements on us in the form of hunger, thirst....
11 mins
address reproaches
...
+1
46 mins
our body gives notice by warning with pangs of hunger, ///
.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Lammers
3 hrs
|
Thank you, the paramour of many! My heart is filled with reverence and subtle gratitude!
|
+2
58 mins
give signals
The body gives us signals in the form of hunger, thirst, tiredness, pain.
Peer comment(s):
agree |
tschingite
1 hr
|
Thanks, tschingite.
|
|
agree |
Judith Hehir
: or sends us signals
8 hrs
|
Thanks, Judith. Yes, gives or sends.
|
+1
1 hr
to argue one's case
"Our body argues its case to us by hunger, thirst..."
(or "through" or "with" or "by means of" instead of "by)
Here's a lovely passage with this expression, from Saltykov-Shchedrin. It would be interesting to see what English translators did with it, but I don't have it in English.
"Например, дворянин повинуется благородно и вскользь предъявляет резоны; купец повинуется с готовностью и просит принять хлеб-соль; наконец, подлый народ повинуется просто и, чувствуя себя виноватым, раскаивается и просит прощения. Что будет, ежели градоначальник в сии оттенки не вникнет, а особливо ежели он подлому народу предоставит предъявлять резоны? Страшусь сказать, но опасаюсь, что в сем случае градоначальническое многомыслие может иметь последствия не только вредные, но и с трудом исправимые!"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-26 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Variation:
"... makes it case ..." would also be an option, and simpler.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-26 23:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, "its case."
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-27 11:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
The more you reveal of the context, the more simpler seems better.
"makes its case through"
"lets us know things through"
"tells us things through"
"communicates to us by"
(or "through" or "with" or "by means of" instead of "by)
Here's a lovely passage with this expression, from Saltykov-Shchedrin. It would be interesting to see what English translators did with it, but I don't have it in English.
"Например, дворянин повинуется благородно и вскользь предъявляет резоны; купец повинуется с готовностью и просит принять хлеб-соль; наконец, подлый народ повинуется просто и, чувствуя себя виноватым, раскаивается и просит прощения. Что будет, ежели градоначальник в сии оттенки не вникнет, а особливо ежели он подлому народу предоставит предъявлять резоны? Страшусь сказать, но опасаюсь, что в сем случае градоначальническое многомыслие может иметь последствия не только вредные, но и с трудом исправимые!"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-26 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
Variation:
"... makes it case ..." would also be an option, and simpler.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-26 23:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, "its case."
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-27 11:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
The more you reveal of the context, the more simpler seems better.
"makes its case through"
"lets us know things through"
"tells us things through"
"communicates to us by"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: "argues its case" - does correspond to a struggle of the body with the demanding will of a sportsman .Better.
7 hrs
|
Thanks, Alexandra.
|
Discussion
Тело предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, усталости, боли. Проявления эти бывают позитивными (ощущается потребность в чем-то), либо негативными, говорящими об опасности, которую следует убрать или уменьшить(жара, холод, боль и т.д). Как утверждали древние греки: «Боль – цепной пес нашего здоровья», он может предупреждать об опасности, но если предупреждению не внять, то способен взбеситься и загрызть.