Glossary entry

Russian term or phrase:

предъявлять резоны

English translation:

make demands on

Added to glossary by Susan Welsh
Feb 26, 2010 13:57
14 yrs ago
Russian term

предъявлять резоны

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Тело предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, усталости, боли.
Change log

Mar 3, 2010 11:30: Susan Welsh Created KOG entry

Discussion

Nik-On/Off (asker) Feb 27, 2010:
More context Человек волен делать что угодно с собой, но не с другими. Ясно одно: боль появляется только в том случае, когда нарушены принципы ахимсы.
Тело предъявляет нам резоны в виде голода, жажды, усталости, боли. Проявления эти бывают позитивными (ощущается потребность в чем-то), либо негативными, говорящими об опасности, которую следует убрать или уменьшить(жара, холод, боль и т.д). Как утверждали древние греки: «Боль – цепной пес нашего здоровья», он может предупреждать об опасности, но если предупреждению не внять, то способен взбеситься и загрызть.
Alexandra Taggart Feb 26, 2010:
You're sensing it just right, Rachel "physical pain" or "suppressing your hunger"
Rachel Douglas Feb 26, 2010:
"Our body talks to us" In English that's a very common, metaphorical expression - and one which has a thousand variations, according to the different ways one can talk to somebody. Of course, "предьявлять резоны" denotes a rather specific way of talking. ... The asker has been posting questions about yoga, but perhaps he'll clarify even more.
Judith Hehir Feb 26, 2010:
Hi, Alexandra. I was wondering about context because...context depending, it might be translated as "our bodies let us know/our bodies sound a protest/our bodies..."
Alexandra Taggart Feb 26, 2010:
To Judith:резоны-normally are "the reasons" However, here they are "the meaningful signs", our body tells us that it's experiencing pain, it's short of fuel, sleep, etc.
Judith Hehir Feb 26, 2010:
Nik-On/Off: What precedes this? Just curious. I wouldn't take a stab at this without seeing the context.

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

make demands on

The body makes demands on us...
Peer comment(s):

agree Li Lo
3 hrs
Thanks, Liza
agree katerina turevich
3 hrs
Thanks, Katerina
agree Oleksiy Markunin
3 hrs
Thanks, Oleksiy
agree engltrans
5 hrs
Thank you, engltrans
agree svetlana cosquéric
7 hrs
Thanks, Svetlana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for very interesting discussion!"
9 mins

impose requirements

the body imposes its requirements on us in the form of hunger, thirst....
Something went wrong...
11 mins

address reproaches

...
Something went wrong...
+1
46 mins

our body gives notice by warning with pangs of hunger, ///

.
Peer comment(s):

agree Tatiana Lammers
3 hrs
Thank you, the paramour of many! My heart is filled with reverence and subtle gratitude!
Something went wrong...
+2
58 mins

give signals

The body gives us signals in the form of hunger, thirst, tiredness, pain.
Peer comment(s):

agree tschingite
1 hr
Thanks, tschingite.
agree Judith Hehir : or sends us signals
8 hrs
Thanks, Judith. Yes, gives or sends.
Something went wrong...
+1
1 hr

to argue one's case

"Our body argues its case to us by hunger, thirst..."

(or "through" or "with" or "by means of" instead of "by)

Here's a lovely passage with this expression, from Saltykov-Shchedrin. It would be interesting to see what English translators did with it, but I don't have it in English.
"Например, дворянин повинуется благородно и вскользь предъявляет резоны; купец повинуется с готовностью и просит принять хлеб-соль; наконец, подлый народ повинуется просто и, чувствуя себя виноватым, раскаивается и просит прощения. Что будет, ежели градоначальник в сии оттенки не вникнет, а особливо ежели он подлому народу предоставит предъявлять резоны? Страшусь сказать, но опасаюсь, что в сем случае градоначальническое многомыслие может иметь последствия не только вредные, но и с трудом исправимые!"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-26 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Variation:

"... makes it case ..." would also be an option, and simpler.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-02-26 23:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, "its case."

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-27 11:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

The more you reveal of the context, the more simpler seems better.

"makes its case through"
"lets us know things through"
"tells us things through"
"communicates to us by"
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : "argues its case" - does correspond to a struggle of the body with the demanding will of a sportsman .Better.
7 hrs
Thanks, Alexandra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search