Apr 21, 2010 01:29
14 yrs ago
English term

insulating boundary condition

English to Russian Science Physics диф. уравнения
Because no current is flowing into or out of the heart, we impose an insulating boundary condition [1].
"общий случай граничных условий 3-го рода"
или
"обобщенное граничное условие Робина" ?

Discussion

Proposed translations

5 hrs
Selected

граничное условие непроводимости

Стенки сердца не проводят электрический ток, то есть являются изолятором - отсюда и "insulating" в названии условия.

Граничное условие непроводимости - это вполне конкретное условие, являющееся частным случаем более общего условия Робина - оно приведено по ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_boundary_condition (см. уравнение в конце с конкретными коэффициентами D и u(x), тогда как в условии Робина фигурируют абстрактные коэффициенты a и b).

Можно сравнить со следующей ссылкой:
http://www.library.biophys.msu.ru/mce/20022812.htm :

"Для того, чтобы бидоменная модель была полностью определена, необходимо указать граничные условия для системы уравнений (1) – (2). Последние могут варьироваться в зависимости от конкретной постановки задачи (11). Простейшими и наиболее часто используемыми **граничными условиями являются условия непроводимости**, т.е. отсутствие токов в/из внутри-/внеклеточного пространств:"

Далее идет условие, совпадающее с условием insulating boundary condition из http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_boundary_condition в случае неподвижной стенки (когда u(x)=0, где u(x) - "u с индексом x" - скорость движения стенки сердца).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
49 mins

изолирующие граничные условия

Как мне представляется, в этой фразе речь не идет о том, какими именно уравнениями выражаются эти граничные условия. Речь лишь о том, что, согласно модели, ток не проникает в сердце снаружи, и не выходит из него. Значит, и переводить можно общими словами, которые бы отражали этот смысл. Хотя в некоторых частных моделях термин "изолирующие граничные условия" носит вполне конкретный смысл, в данном случае он будет вполне уместен в качестве абстрактного термина.

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2010-04-21 02:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, забыл про сноску. Можно написать так:

... изолирующие граничные условия, аналогичные указанным в работе [1].
Something went wrong...
3 hrs

граничные условия непротекания (для тока)

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search