Jun 11, 2011 10:25
13 yrs ago
Russian term

для которого первичными являются ..., а вторичными --

Russian to English Science Science (general) scientific writing
В работе использовался метод, для которого первичными являются рельные свойства материала и его поведение при механическом нагружении, а вторичными -- теоретические представления об этом.

How would you formulate that? TIA
Proposed translations (English)
4 +7 см. ниже
5 см. пояснение

Discussion

Jive Jun 11, 2011:
Переформулировки Я бы был осторожен с переформулировками оригинала в переводе: во-первых, слегка сокращая текст, они расставляют акценты несколько по-другому, чем в оригинале, а во-вторых, могут и исказить смысл или во всяком случае запутать читателя: если "механическое нагружение" относится только к "поведению", но не к "реальным свойствам", то перевод "properties and behavior of the material under..." неверен, поскольку он подразумевает, что и "реальные свойства" тоже при нагружении. Оригинал бы тогда должен был быть проще: "свойства и поведение материала при механическом нагружении". Независимо от того, имел ли автор именно это в виду, на мой взгляд, точное следование оригинальной формулировке "свойства материала и его поведение при механическом нагружении" в переводе позволяет гарантированно сохранить смысл и стиль оригинала.

Proposed translations

+7
47 mins
Selected

см. ниже

In this work, a method was used within/for which the real properties of a material and its behavior under mechanical load are of primary importance/significance, whereas the theoretical notions are (considered) secondary.

Peer comment(s):

agree Susan Welsh : you could take out the "of significance" and just say they are "primary" and the others "are secondary."
9 mins
Thank you, Susan! I completely agree, just put it in for a little variety.
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you, Jack!
agree Ravindra Godbole
3 hrs
Thank you, Ravindra!
agree Judith Hehir
4 hrs
Thank you, Judith!
agree Alex Marshall : ... and "stress" instead of "load"
6 hrs
Thank you, Alex! I did consider "stress", was not sure if it should be stress or load. Since that was not asked for, I didn't make sure that this term itself was completely correct, but rather included it to simply show how everything fit together.
agree Kiwiland Bear
9 hrs
Спасибо, Bear!
agree cyhul
4 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Выбираю вариант, предложенный Сюзан "are "primary... are secondary". И спасибо вам обоим за интересную дискуссию. Жаль, что нельзя делить очки."
6 hrs

см. пояснение

Предложение целиком можно перевести так:
Вариант 1
"The method used in the study places primary emphasis on the actual properties and behavior of the material under mechanical stress, while theoretical considerations are of secondary importance."
Вариант 2
"In the method used in the study, a primary role is played by the actual properties and behavior of the material under mechanical stress and theoretical considerations are of secondary importance."

Можно перефразировать и по-другому, не меняя смысл (см. примеры ниже)

В любом случае лучше избегать придаточных предложений и использования союзов типа "which" - они удлиняют текст, делают его менее "гладким" и тем самым затрудняют чтение и понимание
Аналогично перефразирован предложенный перевод фрагмента "свойства материала и его поведение" - краткость облегчает чтение, хотя смысл тот же

Вариант 1 может быть предпочтительнее благодаря прямому порядку членов предложения (subject -- predicate --...), что опять-таки делает его в целом менее "тяжеловесным"

Примеры:
"In the quench study, a primary role is played by the thermal and electrical properties of materials."
http://doc.utwente.nl/59841/1/Devred05status.pdf
"To women who seek to lower their risk of breast cancer, theoretical considerations are of secondary importance."
http://www.hghacademy.com/human-growth-hormone/antiaging8.ht...
"One school of thought emphasizes the natural processes of the delta cycle process and human activities are ranked as secondary in importance. In contrast, the other school of thought places primary importance on human activities and of secondary importance are the natural processes."
http://search.datapages.com/data/doi/10.1306/A1ADDCD0-0DFE-1...

По поводу перевода "(при механическом) нагружении" -> stress или load:
Когда речь идет о локальных свойствах материала, он рассматривается как безграничная среда, где нагрузка это тензор напряжений в точке, и поэтому корректнее писать stress (хотя встречается и load[ing])
Пример из Википедии - отрывки из статьи "Rheology":
"Materials flow when subjected to a stress, that is a force per area."
"Viscoelastic behavior reflects the combined viscous and elastic responses, under mechanical stress, of materials which are intermediate between liquids and solids in character."
http://en.wikipedia.org/wiki/Rheology
Слово "stress" там употребляется в каждом абзаце, а "load" как его синоним - всего пару раз
Погуглите "material under mechanical load" - и убедитесь, что большинство текстов с этой фразой написаны неанглоязычными авторами

Слово "load" более уместно, когда в контексте речь идет о механической нагрузке не как о напряжении в материале, а как о силе, приложенной к объекту конечного размера
Например, в документе NASA
"Detection of Micro-Leaks through Complex Geometries under Mechanical Load and at Cryogenic Temperature"
ключевое предложение в кратком описании такое:
"The rate of hydrogen leakage can be a function of the material used, method of fabrication used to manufacture the tank, mechanical load the tank must react, internal damage-state of the material, and the temperatures at which the tank must operate."
http://www.archive.org/details/nasa_techdoc_20010043670


--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-06-11 18:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

В Вашем варианте перевод получается слишком вольный, что чревато искажением смысловых нюансов
Лучше искать "золотую середину" - сокращать многословие и перефразировать неуклюжие пассажи, оставляя авторские ключевые слова (здесь primary, secondary)
Но вписывать свои "домыслы" не стоит
Например, "subordinates theoretical constructs" можно понять как строгое следование теор. построений эмпирике. Однако в контексте - "представления" (т.е. модель или модели, играющие не главную - primary, а вспомогательную - secondary - роль, но не обязательно "подчиненные" эмпирике), а построений может и не быть совсем


--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-06-11 19:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительно по поводу stress vs. load:
Выражение "material under mechanical loading" корректно в контекстах, где речь об испытаниях на прочность, т.е. реально нагружению подвергается образец материала конечного размера (sample опускается, но подразумевается) - см. напр.
http://www.instron.ru/wa/solutions/video_extensometer_soft_t...
Кстати, в таких контекстах чаще пишут "under mechanical loading" (не load)

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2011-06-12 00:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку фраза "свойства материала и его поведение" не является предметом вопроса, считаю дискуссию по этому поводу - в отличие от выбора stress vs. load, который стоило обсудить - бессмысленной (многие авторы пишут слова в "нелинейном" порядке, т.к. считается, что это "оживляет" текст)
Лишь отмечу, что "теоретические представления об этом" имеют смысл, только если и свойства, и поведение рассматриваются при одних и тех же условиях (мех. нагружении)
Иначе было бы написано не "об этом" (где "это" является собирательным обозначением характеристик, объединяемых указанными условиями), а "о них" как о свойствах и поведении, не связанных между собой общими условиями
Думал, тут пояснять ничего не надо - настолько это очевидно на интуитивном уровне при чтении предложения в целом
Оказывается, не столь очевидно. Или таки очевидно, но ... проще "ущипнуть" конкурента, чем найти пример "theoretical notions are (considered) secondary". Сомневаюсь, что существует контекст, в котором выражение "secondary theoretical notions" может не резать англоязычный слух - вероятно, поэтому и нет таких примеров
Note from asker:
Спасибо! Интересны рассуждения о stress -- никогда не думал об этом в таком контексте. Кстати, пришел мне в голову такой вариант перевода предложения: The method subordinates theoretical constructs to the real properties of the material and its behavior under mechanical stress
Peer comment(s):

neutral Jive : См. дискуссию // Для меня здесь участники - коллеги, и я просто высказываю свои соображения о нюансах переформулировок в рамках цивилизованной дискуссии. "Ущипнуть" - это Вы делаете. Ну а ни "notions", ни "stress/load(ing)" предметом вопроса не являлись.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search