Jun 3, 2012 15:31
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

выдача мощности электроустановок

Russian to English Other Energy / Power Generation
Создание технической возможности осуществления выдачи мощности электроустановок.

Discussion

Levis Jun 3, 2012:
Анжела, не завидуйте. Это из разряда не буквальности восприятия, а дотошности.
Angela Greenfield Jun 3, 2012:
@Levis Я завидую вашей уверенности. При этом я не говорю, что вы не правы. Я просто по другому понимаю контекст. А для 100%-ой уверенности как в моем, так и в вашем варианте, недостаточно контекста. По поводу "расширения мощности" согласна с вашим замечанием.
Levis Jun 3, 2012:
@ all возможность осуществления выдачи мощности = эксплуатация установки с выдачей (генерацией) энергии. При чем тут full, fullest capacity????
И вдобавок ко всему to increase the output - где указано для расширения мощностей установки?

Proposed translations

1 hr
Selected

utilizition of power installation capacities

to utilize power installation capacities
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

см.

imho сухой и неопрятный язык лучше сделать в переводе проще:
Arrange/Provide conditions for electric plants to generate power
Something went wrong...
+1
6 mins

the electric plant (capacity) output

I'd just use "output"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-03 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

The conditions to increase the output
Peer comment(s):

neutral Levis : вы там видите цифру, в которой выражен output? К такими чисто витиеватым русским формулировкам нужно подходить со стороны немного другой.
3 mins
agree Angela Greenfield : Я думаю, речь идет о достижении "full capacity" or "full power". Я бы написала: reaching full output capacity. В остальном согласна.
22 mins
Something went wrong...
-1
32 mins

to reach full power (generation) capacity

Also: full output capacity

Bushehr Power Plant to reach full power generation capacity in weeks http://english.irib.ir/voj/news/nuclear/item/81538-bushehr-p...
Peer comment(s):

disagree Levis : Анжела, где там написано "выход на полную мощность"?//Смотрите, я РАО ЕС, Чубайс, приехал в Конаково ГЭС на запуск энергоблока. Создайте мне выдачу мощности, я не говорю сколько. Ни номинал, ни максимум, ни минимум. Установка с цифрой бы сказала сколько.
3 mins
Уважаемій Левис, так я понимаю "выдачу мощности электроустановок". "Мощность электроустановок" - это их проектная мощность, на которую и хотят выйти. А иначе зачем весь сыр-бор? ИМХО
Something went wrong...
+2
1 hr

supply power (to consumers)

Я думаю, что речь идет о передаче энергии потребителям. Мало выработать энергию, надо еще создать технические возможности (линии электропередач) для её передачи потребителю.
Peer comment(s):

agree Levis : справедливо
5 mins
agree Sergei Kvardakov : supply or deliver power выдать мощность = связать генерирующую установку с потребителем = добавить ЛЭП
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search