Jun 3, 2012 15:31
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
выдача мощности электроустановок
Russian to English
Other
Energy / Power Generation
Создание технической возможности осуществления выдачи мощности электроустановок.
Proposed translations
(English)
3 | utilizition of power installation capacities |
Igor Blinov
![]() |
4 +1 | the electric plant (capacity) output |
Levan Totosashvili (X)
![]() |
3 +2 | supply power (to consumers) |
Nik-On/Off
![]() |
4 | см. |
Levis
![]() |
3 -1 | to reach full power (generation) capacity |
Angela Greenfield
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
utilizition of power installation capacities
to utilize power installation capacities
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
см.
imho сухой и неопрятный язык лучше сделать в переводе проще:
Arrange/Provide conditions for electric plants to generate power
Arrange/Provide conditions for electric plants to generate power
+1
6 mins
the electric plant (capacity) output
I'd just use "output"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-03 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
The conditions to increase the output
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-06-03 15:40:11 GMT)
--------------------------------------------------
The conditions to increase the output
Peer comment(s):
neutral |
Levis
: вы там видите цифру, в которой выражен output? К такими чисто витиеватым русским формулировкам нужно подходить со стороны немного другой.
3 mins
|
agree |
Angela Greenfield
: Я думаю, речь идет о достижении "full capacity" or "full power". Я бы написала: reaching full output capacity. В остальном согласна.
22 mins
|
-1
32 mins
to reach full power (generation) capacity
Also: full output capacity
Bushehr Power Plant to reach full power generation capacity in weeks http://english.irib.ir/voj/news/nuclear/item/81538-bushehr-p...
Bushehr Power Plant to reach full power generation capacity in weeks http://english.irib.ir/voj/news/nuclear/item/81538-bushehr-p...
Peer comment(s):
disagree |
Levis
: Анжела, где там написано "выход на полную мощность"?//Смотрите, я РАО ЕС, Чубайс, приехал в Конаково ГЭС на запуск энергоблока. Создайте мне выдачу мощности, я не говорю сколько. Ни номинал, ни максимум, ни минимум. Установка с цифрой бы сказала сколько.
3 mins
|
Уважаемій Левис, так я понимаю "выдачу мощности электроустановок". "Мощность электроустановок" - это их проектная мощность, на которую и хотят выйти. А иначе зачем весь сыр-бор? ИМХО
|
+2
1 hr
supply power (to consumers)
Я думаю, что речь идет о передаче энергии потребителям. Мало выработать энергию, надо еще создать технические возможности (линии электропередач) для её передачи потребителю.
Peer comment(s):
agree |
Levis
: справедливо
5 mins
|
agree |
Sergei Kvardakov
: supply or deliver power выдать мощность = связать генерирующую установку с потребителем = добавить ЛЭП
21 hrs
|
Discussion
И вдобавок ко всему to increase the output - где указано для расширения мощностей установки?