Jul 28, 2016 07:12
7 yrs ago
Russian term

назаровский уголь

Russian to English Other Mining & Minerals / Gems
Назаровская ГРЭС ориен­тирована на назаровский уголь.

Как правильно: Nazarovsky coal или Nazarov coal?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Nazarovo coal

It's your decision. Both ways are used - the Nazarovsky mine (Nazarovsky coal, Nazarovsky coalfield, whatever) and the Nazarovo mine, etc. In the annual report of SUEK, which evidently owns this mine, they use, for example, "Limited Liability Company Nazarovo Mine Engineering and Setup Administration" (although they should have moved LLC to the end of the company name, instead of leaving it at the beginning in the Russian style).
http://www.suek.ru/assets/uploads/2014/03/AnuRep09En.pdf

The important thing is to decide for your entire document, whether your style will be to call companies whose names derive from place name by the place name or by its adjectival version.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-07-28 17:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Cx. "from place names"
Peer comment(s):

agree The Misha : Absolutely. The only thing that matters here is maintaining consistency throughout.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you both!"
+3
23 mins

coal from Nazarovskiy open pit

Так будет понятнее для англоговорящего читателя

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2016-07-28 10:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ну в первый раз развернуто написать можно и в скобках сокращенно. Потом везде сокращенно. Назаровский уголь - это узкоспециализированный сленг, такой марки нет. Поэтому нужно пояснить.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2016-07-28 13:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Надо погуглить оба варианта в кавычках. Если в результатах поиска будет их официальный сайт или что-то подобное - то использовать этот вариант. Если нет - то в зависимости от того, какой результат чаще встречается в результатах поиска.
Note from asker:
Спасибо! Однако в моем тексте назаровский уголь встречается довольно много раз, и каждый раз переводить так, как вы предложили, я не могу.
Поэтому и вопрос, какое правило при написании таких имен. Транслитерация или по имени населенного пункта (Назарово)? Назаровская ГРЭС вы как бы написали? Есть правило?
Peer comment(s):

agree Andrey Svitanko : Nazarovsky - без i, с остальным согласен.
1 hr
agree Ravindra Godbole
2 hrs
agree NNG
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search