Glossary entry

English term or phrase:

The e-mail does not shed any real doubt on the conclusion that these proceedings would fall under the jurisdiction of the APC.

Russian translation:

Электронное сообщение по подвергает сомнению вывод о подведомственности дела арбитражному суду.

Added to glossary by cheeter
Apr 5, 2004 20:11
20 yrs ago
English term

The e-mail does not shed any real doubt on...

English to Russian Law/Patents Law (general) Litigation
In those circumstances, Mr [X] had had ample opportunity to consider the matter and the Master should not have given any weight to his e-mail, produced for the first time at the hearing. The e-mail does not shed any real doubt on the conclusion that these proceedings would fall under the jurisdiction of the APC. - Заявление, направленное по электронной почте, но вносит никаких [серьезных] сомнений в правильности вывода о том, что... - Таков ли смысл?

Proposed translations

9 hrs
Selected

Электронное сообщение по подвергает сомнению вывод о подведомственности дела арбитражному суду.

Электронное сообщение по подвергает сомнению вывод (суда) о применимости норм АПК к рассмотрению данного дела.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
23 mins

После прочтения електронного письма не возникает никаких сомнений...

Очень странно; обычно говорят "to shed light" и "to cast doubt", а не "to shed doubt".
Peer comment(s):

agree Ann Nosova
9 hrs
Thanks, Ann!
agree Сергей Лузан
22 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
24 mins

В сущности, это заявление не вызывает никаких сомнений, что

..
Something went wrong...
+1
25 mins

я согласна с вашим переводом

....
Peer comment(s):

agree Roman Bulkiewicz
1 hr
thank you
Something went wrong...
9 hrs

Данное эл. сообщение не может служить основанием для серьезных сомнений в обоснованности вывода о...

-
Something went wrong...
10 hrs

(not for grading) Представленное письмо не дает никаких оснований усомниться в выводе ..

Я согласна с переводом Asker & Ilia,но учитывая,что в первом предложении уже есть описание /"электронное письмо",оглашенное впервые на слушаниях/- то можно не повторять "электронное".Далее,перевести shed можно как "распространить,излучить"-т.е. сомнения как бы "посеять".Я предлагаю просто несколько другой оборот с тем же смыслом: "не дает оснований для сомнений или оснований усомниться"
Peer comment(s):

neutral cheeter : Как правило, электронное, как и телеграфное или по факсу, СООБЩЕНИЕ. А письмо имеет реквизиты, оформляется на бумаге и отсылается/доставляется почтой.
2 days 12 hrs
thank you,agree-soobshenie,poslanie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search