Glossary entry

English term or phrase:

Institute For Human Individuality

Russian translation:

Институт Индивидуальности Человека

Added to glossary by Mikhail Kropotov
May 31, 2004 12:49
20 yrs ago
English term

Institute For Human Induvidiality

English to Russian Science Medical (general)
Помогите перевести это наиболее корректно. Далее в тексте представлены автобиографии ученых медиков.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Институт Индивидуальности Человека

Там больше не о личности как таковой, а об индивилуальности каждой личности, то есть о ее особенностях, связанных так или иначе со здоровьем и болезнями.

http://www.ifhi-online.org
Peer comment(s):

agree protolmach
1 hr
thanx!
agree Anna Tomashevskaya : все правильно, только в русском языке в такого рода названиях с заглавной буквы пишется только первое слово,.
5 hrs
спасибо, Анна!
agree Ann Nosova : в случае- если это назкание учреждения
5 hrs
спасибо! да, по-моему, это название
neutral Vladimir Dubisskiy : lichnost = individualnost' in many aspects. Actually, every 'lichnost' - individualna (ie every lichnost' = individualnost' ).
6 hrs
спасибо! если развивать эту тему, под понятием личности подразумевается совокупность всего того, что делает человека человеком. индивидуальность есть те черты, которые именно выделяют его/ее среди всех. да, непростой вопрос...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, Ваш вариант мне понравился больше всех"
+3
4 mins

Институт Человеческой Личности

это он так называется - а насчет биографий - думаю это просто сотрудники
Peer comment(s):

agree ilbe : личности человека?
1 hr
Спасибо ! - можно и так
neutral Mikhail Kropotov : звучит хорошо, просто мне кажется, что Individuality, а не Personality - индивидуальность вместо личности - ближе к оригиналу
1 hr
agree Vladimir Dubisskiy : i like it; NOT 'lichosti cheloveka' - this sounds more police-like "udostoverenije lichnosti (cheloveka)":-))
6 hrs
Спасибо, Владимир !
agree Tatiana Tomayeva
21 hrs
Спасибо, Татьяна !
Something went wrong...
6 hrs

below

As a thought (though I think the Al. Onishko's variant may work).

You may read 'Insitute' here (if it is not a 'real' institution) as, say, a "Panteon of Great Minds (Humans)" (probably in case if those mentioned there have already passed away).
ie in Russian, something like:

"Panteon Velikih Liudej"
or
"Panteon velikih lichnostej"
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Vladimir, nice enough option, but it has nothing to do with the actual Institute. please see http://www.ifhi-online.org
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Личности, олицетворяющие человеческую индивидуальность

Или "Олицетворение(воплощение)индивидуальности человека"
I guess that it'll be usefull in case you have just a chapter of a book - not the name for some organization.In this case it's possible to translate
"institute" as- *an established principle, rule or order*
Энциклопедии (БЭС,Совр.Э.) приводят значение "институт" - совокупность норм,ценностей в данном обществе,некоторые словари(Ушакова)дают это первым значением./ В понятии- институт собственности,брака,пр./
Если далее следуют биографии ученых- это говорит о том,что их хотя представить должным образом перед этим (в заголовке).
В отношении "индивидуальности" -понятие " в отличие от других, немассовое,уникальное явление(личность)".Кстати, у Брокгауза и Эфрона - ....в тесном смысле-относится только к одушевленным существам, а в теснейшем - только к ЕДИНИЧНЫМ людям.
Повторяю, это только вариант - в случае, если это не название учреждения.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2004-05-31 21:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

Владимиру-Это личности, олицетворяющие СВОЮ индивидуальность( неповторимость). Я вообще хотела так, как я привела ниже( без слова личность)- поскольку в одном из русских толковых словарей в сети(каж.Ушакова,не уверена)это приводятся как синонимы: индивидуальность = личность.Но потом решила,что так понятнее( люди-воплощение индивидуальности)
Я имею в виду, что биографии, приведенные ниже(см.оригинал вопроса) предваряет некий заголовок, типа-
Люди,на которых мы равняемся(в сов.времена). Это только на случай, если перевод предполагает некую \"доску почета\" для ученых - с таким заглавием.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-05-31 22:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за то, что указали на неточность- в понятии \"институт индивидуальностей\"- это нонсенс, поскольку это явление не массовое и не поддающееся институции(описанию, правовым указам,пр). Но я исходила из лат.institutus<instituo- set up(dict.).Но - это можно перевести-1.воздвигать,устанавливать(колонну);2.учреждать, основывать;3.начинать(дело);4.стать;5.выдвигать, развивать(теорию).(to place in position or view; establish). НО- я чувствую, что это нечто близкое к Вашему \"Пантеону\"- типа \"символы человеческой инд..., отражение понятия....\"

Peer comment(s):

neutral Vladimir Dubisskiy : Agree with your idea, but not with translation. Look: I am 'indiviaulnost' myslef and I am human (weel, please, assume), however those 'lichnosti' in no way 'olitsetvorijaut moju individualnost' :-))- sorry, do not have Cyrillic. Hope you understand.
1 hr
спасибо, нно не понимаю - почему мою?(см. дополн #2, пожалуйста)
Something went wrong...
17 hrs

Институт нутригеномики

Предлагаю поступить нестандартно и перевести, исходя из того, чем этот институт занимается (см. ссылку)
prime goal is to foster research in the in the expanding area of human nutrigenomics.
http://www.ifhi-online.org/
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : thanx for looking up the website, at least! this is an option, although I'm sure they did not name it this way in English for a reason... (it's not quite readable, frankly)
1 hr
thanks for your comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search