Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Institute For Human Individuality
Russian translation:
Институт Индивидуальности Человека
Added to glossary by
Mikhail Kropotov
May 31, 2004 12:49
20 yrs ago
English term
Institute For Human Induvidiality
English to Russian
Science
Medical (general)
Помогите перевести это наиболее корректно. Далее в тексте представлены автобиографии ученых медиков.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Институт Индивидуальности Человека
Там больше не о личности как таковой, а об индивилуальности каждой личности, то есть о ее особенностях, связанных так или иначе со здоровьем и болезнями.
http://www.ifhi-online.org
http://www.ifhi-online.org
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Ваш вариант мне понравился больше всех"
+3
4 mins
Институт Человеческой Личности
это он так называется - а насчет биографий - думаю это просто сотрудники
Peer comment(s):
agree |
ilbe
: личности человека?
1 hr
|
Спасибо ! - можно и так
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: звучит хорошо, просто мне кажется, что Individuality, а не Personality - индивидуальность вместо личности - ближе к оригиналу
1 hr
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: i like it; NOT 'lichosti cheloveka' - this sounds more police-like "udostoverenije lichnosti (cheloveka)":-))
6 hrs
|
Спасибо, Владимир !
|
|
agree |
Tatiana Tomayeva
21 hrs
|
Спасибо, Татьяна !
|
6 hrs
below
As a thought (though I think the Al. Onishko's variant may work).
You may read 'Insitute' here (if it is not a 'real' institution) as, say, a "Panteon of Great Minds (Humans)" (probably in case if those mentioned there have already passed away).
ie in Russian, something like:
"Panteon Velikih Liudej"
or
"Panteon velikih lichnostej"
You may read 'Insitute' here (if it is not a 'real' institution) as, say, a "Panteon of Great Minds (Humans)" (probably in case if those mentioned there have already passed away).
ie in Russian, something like:
"Panteon Velikih Liudej"
or
"Panteon velikih lichnostej"
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: Vladimir, nice enough option, but it has nothing to do with the actual Institute. please see http://www.ifhi-online.org
12 hrs
|
5 hrs
Личности, олицетворяющие человеческую индивидуальность
Или "Олицетворение(воплощение)индивидуальности человека"
I guess that it'll be usefull in case you have just a chapter of a book - not the name for some organization.In this case it's possible to translate
"institute" as- *an established principle, rule or order*
Энциклопедии (БЭС,Совр.Э.) приводят значение "институт" - совокупность норм,ценностей в данном обществе,некоторые словари(Ушакова)дают это первым значением./ В понятии- институт собственности,брака,пр./
Если далее следуют биографии ученых- это говорит о том,что их хотя представить должным образом перед этим (в заголовке).
В отношении "индивидуальности" -понятие " в отличие от других, немассовое,уникальное явление(личность)".Кстати, у Брокгауза и Эфрона - ....в тесном смысле-относится только к одушевленным существам, а в теснейшем - только к ЕДИНИЧНЫМ людям.
Повторяю, это только вариант - в случае, если это не название учреждения.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2004-05-31 21:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Владимиру-Это личности, олицетворяющие СВОЮ индивидуальность( неповторимость). Я вообще хотела так, как я привела ниже( без слова личность)- поскольку в одном из русских толковых словарей в сети(каж.Ушакова,не уверена)это приводятся как синонимы: индивидуальность = личность.Но потом решила,что так понятнее( люди-воплощение индивидуальности)
Я имею в виду, что биографии, приведенные ниже(см.оригинал вопроса) предваряет некий заголовок, типа-
Люди,на которых мы равняемся(в сов.времена). Это только на случай, если перевод предполагает некую \"доску почета\" для ученых - с таким заглавием.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-05-31 22:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за то, что указали на неточность- в понятии \"институт индивидуальностей\"- это нонсенс, поскольку это явление не массовое и не поддающееся институции(описанию, правовым указам,пр). Но я исходила из лат.institutus<instituo- set up(dict.).Но - это можно перевести-1.воздвигать,устанавливать(колонну);2.учреждать, основывать;3.начинать(дело);4.стать;5.выдвигать, развивать(теорию).(to place in position or view; establish). НО- я чувствую, что это нечто близкое к Вашему \"Пантеону\"- типа \"символы человеческой инд..., отражение понятия....\"
I guess that it'll be usefull in case you have just a chapter of a book - not the name for some organization.In this case it's possible to translate
"institute" as- *an established principle, rule or order*
Энциклопедии (БЭС,Совр.Э.) приводят значение "институт" - совокупность норм,ценностей в данном обществе,некоторые словари(Ушакова)дают это первым значением./ В понятии- институт собственности,брака,пр./
Если далее следуют биографии ученых- это говорит о том,что их хотя представить должным образом перед этим (в заголовке).
В отношении "индивидуальности" -понятие " в отличие от других, немассовое,уникальное явление(личность)".Кстати, у Брокгауза и Эфрона - ....в тесном смысле-относится только к одушевленным существам, а в теснейшем - только к ЕДИНИЧНЫМ людям.
Повторяю, это только вариант - в случае, если это не название учреждения.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 29 mins (2004-05-31 21:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Владимиру-Это личности, олицетворяющие СВОЮ индивидуальность( неповторимость). Я вообще хотела так, как я привела ниже( без слова личность)- поскольку в одном из русских толковых словарей в сети(каж.Ушакова,не уверена)это приводятся как синонимы: индивидуальность = личность.Но потом решила,что так понятнее( люди-воплощение индивидуальности)
Я имею в виду, что биографии, приведенные ниже(см.оригинал вопроса) предваряет некий заголовок, типа-
Люди,на которых мы равняемся(в сов.времена). Это только на случай, если перевод предполагает некую \"доску почета\" для ученых - с таким заглавием.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-05-31 22:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за то, что указали на неточность- в понятии \"институт индивидуальностей\"- это нонсенс, поскольку это явление не массовое и не поддающееся институции(описанию, правовым указам,пр). Но я исходила из лат.institutus<instituo- set up(dict.).Но - это можно перевести-1.воздвигать,устанавливать(колонну);2.учреждать, основывать;3.начинать(дело);4.стать;5.выдвигать, развивать(теорию).(to place in position or view; establish). НО- я чувствую, что это нечто близкое к Вашему \"Пантеону\"- типа \"символы человеческой инд..., отражение понятия....\"
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: Agree with your idea, but not with translation. Look: I am 'indiviaulnost' myslef and I am human (weel, please, assume), however those 'lichnosti' in no way 'olitsetvorijaut moju individualnost' :-))- sorry, do not have Cyrillic. Hope you understand.
1 hr
|
спасибо, нно не понимаю - почему мою?(см. дополн #2, пожалуйста)
|
17 hrs
Институт нутригеномики
Предлагаю поступить нестандартно и перевести, исходя из того, чем этот институт занимается (см. ссылку)
prime goal is to foster research in the in the expanding area of human nutrigenomics.
http://www.ifhi-online.org/
prime goal is to foster research in the in the expanding area of human nutrigenomics.
http://www.ifhi-online.org/
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: thanx for looking up the website, at least! this is an option, although I'm sure they did not name it this way in English for a reason... (it's not quite readable, frankly)
1 hr
|
thanks for your comment
|
Something went wrong...