Aug 18, 2004 19:16
19 yrs ago
Russian term

зачитывать возможные ответы, если только

Russian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Обратите внимание, что не следует зачитывать возможные ответы, если только на это нет специального письменного указания.

Are there too many negatives in this sentence? Could someone unravel it for me?

Discussion

Natalie Aug 25, 2004:
The meaning is exactly the same as in "��� ������� ������ ����� ���� ...[and here, again,goes the condition]
Natalie Aug 25, 2004:
Katie, in Russian, an expression like "���� ����� �� ��� ��� [������]" is used to stress that something may be done/used ONLY/EXCLUSIVELY in case, when the condition designated as [�������] takes place; otherwise it may not be done.
Marina Aleyeva Aug 24, 2004:
I don't see how this is about several negatives. "���� ����� �� ��� ���" is a set structure meaning "unless there is" while the other part may or may not contain a negative (although a negative with "���� ����� �� ��� ���..." is perhaps more common).
Non-ProZ.com Aug 24, 2004:
* I appreciate that in Russian two or more negatives are used, unlike in English, but don't see the relevance of this to this sentence.

As for "read out", that is correct. Perhaps I should have given more context. It does say elsewhere in the text that multiple-choice answers may be suggested to the interviewee.
Marina Aleyeva Aug 24, 2004:
I think Natalie is quite right with her "read out" version, and there's no doubt this is a normal "unless" sort of sentence. ����� is only added for an emphasis and is not uncommon although the sentence would be just as fine without it.
Ann Nosova Aug 24, 2004:
���� � ��� � ���� �������? �������� ������� �� ����� ����, ��� �� ����, � ���������, ������, ���������� ������������- � ����� ����.
Natalie Aug 24, 2004:
This sentence may me paraphrased this way: C������ ������� �������� �����, ���� ����� �� ��� ��� ��������� ��������� �������� (assuming that otherwise you should not do it). The meaning would be exactly the same.
Natalie Aug 24, 2004:
The meaning of ������� is absolutely clear, it means 'read out' or 'read aloud' ("�������� �������� �����" is out of sense). "E��� �����" is translated as "unless", and there isn't any ambiguity in this sentence.
Ann Nosova Aug 23, 2004:
Yes, the meaning would be the same without "tolko". I meant that in English you can use one negative in the sentence but in Russian in can be 2 or even more(like: *I have never been here* but *� ������� �� �� ����*)
Non-ProZ.com Aug 23, 2004:
* So ������� is ambiguous? It could mean "read out" or "take into account"? I see there aren't any more negatives than there would be in English (I don't quite understand Ann's comment "it is right to use two negatives in Russian).

I suppose my problem is with ����� . Wouldn't the meaning be the same without it? - "Don't read out the multiple-choice answers unless instructed to do so"?

Proposed translations

+9
8 mins
Russian term (edited): ������� �������� �����, ���� �����
Selected

-

you should not read out possible answers unless there are written instructions

Instructions for an interviewer, right?

Everything is OK in Russian :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-08-18 19:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe \"read aloud\"
Peer comment(s):

agree RachC
1 min
Thanks
agree Alexander Demyanov : ...to read them.
2 mins
Sure. Thanx
agree Jack Doughty : Nicely condensed.
2 mins
Thank you, Jack
agree Nik-On/Off
6 mins
Спасибо
agree kire (X)
1 hr
Спасибо
agree Tsogt Gombosuren
8 hrs
agree Svetlana Potton
12 hrs
agree TranslatonatoR
12 hrs
Спасибо всем :-)
agree Marina Aleyeva : Oh my, oh my!
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. It seems it was only the "tol'ko" that was disturbing me! Thanks to Nik-On/Off too."
+1
14 mins
Russian term (edited): ������� �������� �����, ���� �����

do not read out the possible answers unless otherwise instructed in writing

..
Peer comment(s):

agree Maya Gorgoshidze
9 hrs
thanks
Something went wrong...
-1
7 hrs
Russian term (edited): ������� �������� �����, ���� �����

note, that you should not count (give points) for the answers "may be" ...

I guess that the grammatical construction is OK ( it is right to use two negatives in Russian)( "you should do it if you have the special recommendations..." but if you have not any, you should not). But I think they missed a letter in a word "zachitivat"(to read). It does not make sense for something like interview. Usually they performed the survey (or interview) for studying the number of different opinions. It can be 3 choices:yes, no, or may be. I think that they are not going to count the third one. So in this case the Russian word would be "zaschitivat" from the verb "schitat"/засчитывать-считать/.
Peer comment(s):

disagree Natalie : Там не может быть "заСчитывать", речь о ЗАЧИТЫВАНИИ ВСЛУХ возможных вариантов ответов|||Анна, речь НЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ опроса, а О ВОЗМОЖНЫХ ОТВЕТАХ НА ВОПРОС АНКЕТЫ.|||Извините,но вы,вероятно,не представляете себе, что такое опросник
5 days
спасибо,но это только лишь Ваша точка зрения; спасибо, я понимаю, что такое анкета- это и есть инструмент для ОПРОСА, с помощью которого получают РЕЗУЛЬТАТЫ, которые на ЧИТАЮТ, а СЧИТАЮТ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search