Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
release period
Czech translation:
release period
Added to glossary by
Lenka Wolf
Mar 6, 2009 10:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term
release period
English to Czech
Other
Tourism & Travel
Hotels
Do italštiny byl termín přeložen "periodo di release", do němčiny "Buchungsfrist". Máme v češtině nějaký speciální termín? Děkuji! :-)
Definice:
"Every day in the year has something called a "Release Period". For example the date 10.06.2008 might have a release period of 7 days. This means that if a booking request for this date is made on or after 03.06.2008 the availability is not automatically confirmed."
Definice:
"Every day in the year has something called a "Release Period". For example the date 10.06.2008 might have a release period of 7 days. This means that if a booking request for this date is made on or after 03.06.2008 the availability is not automatically confirmed."
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
release period
zkusil jsem vsechny mozne i nemozne terminy. Jediny odkaz, ktery jsem nakonec nasel je "release period - vzhledem ke krátké době před termínem si hotel již vzal zpět kapacitu, kterou nám poskytl", takze Tvuj navrh pouzivat anglicky termin ma precedens.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Pavel Blann
: potvrzeno manažerkou, která pracovala pro největší pražské hotely (****)
1 day 1 hr
|
thanks!
|
|
disagree |
rosim
: jako čeština to fakt není ohromující (potvrzeno tetou z ÚJČ)
1 day 14 hrs
|
souhlasim, ale jde o to, abychom prisli na to, co se bezne pouziva v danem oboru.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji všem za pomoc! Hodně jsem o tom přemýšlela a nakonec se rozhodla pro ponechání anglického výrazu, protože to je jediné, co se na internetu ve spojitosti s hotely vyskytuje. Šlo by to opsat, jak navrhli Tomáš a Jiří (pak by to ale bylo "termín, ve kterém rezervace není garantována"), ale nerada bych přispívala k homonymii terminologie ... je důležité držet se zavedené terminologie, i když někdy nesplňuje všechny terminologické principy (v tomto případě preferenci mateřského jazyka). Janův návrh nezní špatně, ale bez odkazu to nedokážu posoudit. Navíc to vypadá, že jde o jiný obor. Tak ať se teta z ÚJČ nezlobí ;-)"
+1
18 mins
rezervační lhůta, lhůta rezervace, lhůta pro rezervaci
Dávám jen 2 - tip inspirovaný němčinou.
Nebo místo "lhůta" použít "termín"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-03-06 10:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ten "termín" bude možná lepší, přijde mi, že se v tomto kontextu vyskytuje více.
http://www.vfn.cz/Data/files/VFN/Konference/REGISTRAČNÍ FORM...
http://www.npu.cz/prur/novin/?news[detail]=2590
http://www.kurzdiabetologie.cz/kurz_regucast6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-03-06 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě by to samozřejmě chtělo nějak do závorky dopsat-objasnit, že lze případně objednat i poté, ale bez záruky.
Nebo doplnit přímo k pojmu něco ve smyslu "garantovaný".
Nebo místo "lhůta" použít "termín"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-03-06 10:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ten "termín" bude možná lepší, přijde mi, že se v tomto kontextu vyskytuje více.
http://www.vfn.cz/Data/files/VFN/Konference/REGISTRAČNÍ FORM...
http://www.npu.cz/prur/novin/?news[detail]=2590
http://www.kurzdiabetologie.cz/kurz_regucast6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-03-06 10:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ještě by to samozřejmě chtělo nějak do závorky dopsat-objasnit, že lze případně objednat i poté, ale bez záruky.
Nebo doplnit přímo k pojmu něco ve smyslu "garantovaný".
Peer comment(s):
neutral |
Stuart Hoskins
: rezervační lhůta je spise pro prodavajiciho/poskytovatele pevne zavazujici a kupujicimu prave dava nejakou jistotu.
24 mins
|
Však píšu, že by byl lepší "termín". A nedávej pořád refresh, pokaždý mi přijde avízo. :D
|
|
agree |
rosim
2 days 5 hrs
|
+1
53 mins
1 hr
volné období (přímého knihování)
Volné období přímého knihování (bez automatického potvrzení, tedy s manuálním potvrzením). Termín "release period" je používán ve spojení se stornem a navíc různě - pro období před storno lhůtou a tedy bez stornoplatků, i pro samotnou storno lhůtu a tedy se stornoplatky - Buchungsfrist je nesprávný překlad, protože lze rezervovat (buchen) i před "release period" a to s automatickým potvrzením.
Discussion