Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dust off home plate
French translation:
s\'occuper/prendre soin de la maison
Added to glossary by
Isabelle Thiers (X)
Dec 6, 2011 14:13
12 yrs ago
English term
dust off the home plate
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Bonjour, je sous-titre actuellement un film américain des années 1940. Dans une scène, le héros explique à sa femme qu'il doit partir à la recherche d'un fugitif. Quand elle lu demande si elle peut l'aider, il répond "No, honey, you just sit tight and keep home plate dusted off".
Je ne comprends pas la deuxième partie de la phrase. Il s'agit d'après mes recherches d'une expression d'origine sportive (baseball). Si vous pouvez m'éclairer, je vous en serai très reconnaissante.
P.S. : J'ai trouvé sur Google un sens très argotique/sexuel à cette expression. Ce n'est évidement pas valable dans ce contexte des années 1940.
Je ne comprends pas la deuxième partie de la phrase. Il s'agit d'après mes recherches d'une expression d'origine sportive (baseball). Si vous pouvez m'éclairer, je vous en serai très reconnaissante.
P.S. : J'ai trouvé sur Google un sens très argotique/sexuel à cette expression. Ce n'est évidement pas valable dans ce contexte des années 1940.
Proposed translations
(French)
3 +1 | s'occuper/prendre soin de la maison |
mimi 254
![]() |
3 | et tu attends sagement mon retour |
Céline Lemoine
![]() |
3 | occupe-toi du ménage |
InekeTromp (X)
![]() |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
s'occuper/prendre soin de la maison
non chérie, tu restes (gentiment/patiemment)ici et tu t'occupes/prends soin de la maison
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-07 07:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Selon moi, la réplique de la femme: "I'll always be on your team" est aussi au figuré - elle veut simplement dire à son époux qu'ils feront tjrs équipe, i.e qu'elle ferait ce que son mari lui demande et ne prendrait pas ses propres décisions ou initiatives.
"And I play a mean second base" - et je serais ton soutien/appui/assistante...tu peux compter sur moi.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-07 07:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
Selon moi, la réplique de la femme: "I'll always be on your team" est aussi au figuré - elle veut simplement dire à son époux qu'ils feront tjrs équipe, i.e qu'elle ferait ce que son mari lui demande et ne prendrait pas ses propres décisions ou initiatives.
"And I play a mean second base" - et je serais ton soutien/appui/assistante...tu peux compter sur moi.
Peer comment(s):
agree |
Frankie JB
1 hr
|
Merci!
|
|
neutral |
Martin Cassell
: but "home" here does not (directly) refer to the household; it is "home plate", a baseball term as discussed.
1 hr
|
Agree - It's a baseball term, but it has a figurative meaning here, same with the wife's reply!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
et tu attends sagement mon retour
Si l'expression "home plate" renvoie au point d'arrivée du coureur au baseball (la dernière base), je pense que le héros demande à son épouse de l'attendre bien sagement à la maison...
45 mins
occupe-toi du ménage
expression venant du baseball, qui veut dire : nettoyer le plaque de but
Example sentence:
"LOVER OF BASE BALL" enters a protest against the habit of umpires lugging about with them a whisk broom with which to dust the home plate at regular intervals...
Discussion
As for strategy, whether to replicate the baseball metaphor, etc., I suspect that space considerations will have more influence than anything else, in the end.
and you really need a USA native to enlighten you here – there is absolutely no question, this is baseball metaphor territory.
and to repeat, it's always just "home plate"; never with "the".
http://image.shutterstock.com/display_pic_with_logo/51847/51...
To dust off the home plate, ça pourrait certainement être une expression imagée pour "s'occuper du ménage", mais d'abord ici c'est "keep dusted off" (plus passif qu'actif donc), et ensuite ça me semblerait un peu trop "précis". En effet, souvent une expression empruntée à un domaine devient plus générique dans le nouveau domaine (cf. le "par extension" si fréquent), et je pense que le sens serait plutôt celui de "prendre soin de la maison". Pas garanti toutefois!
It can easily get covered over in dust/dirt; the umpire will periodically sweep it clean, referred to colloquially as "dusting off home plate".
I'm aware of some modern sexual connotation for this phrase, but like you I have no idea whether they would be operative in the 1940s. My guess (as a non-American) would be that the man is just being patronizing, suggesting that the housewife's duties amount to no more than a menial cleaning job to enable the men to do the important work of running around being heros (!).