Glossary entry

English term or phrase:

dust off home plate

French translation:

s\'occuper/prendre soin de la maison

Added to glossary by Isabelle Thiers (X)
Dec 6, 2011 14:13
12 yrs ago
English term

dust off the home plate

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Bonjour, je sous-titre actuellement un film américain des années 1940. Dans une scène, le héros explique à sa femme qu'il doit partir à la recherche d'un fugitif. Quand elle lu demande si elle peut l'aider, il répond "No, honey, you just sit tight and keep home plate dusted off".
Je ne comprends pas la deuxième partie de la phrase. Il s'agit d'après mes recherches d'une expression d'origine sportive (baseball). Si vous pouvez m'éclairer, je vous en serai très reconnaissante.

P.S. : J'ai trouvé sur Google un sens très argotique/sexuel à cette expression. Ce n'est évidement pas valable dans ce contexte des années 1940.

Discussion

Isabelle Thiers (X) (asker) Dec 6, 2011:
Of course the baseball metaphor wouldn't make any sense in French. I just want to make sure I understand it properly. 1940 movies look quite sexist from a 2011 perspective. I guess the poor wive is just extatic about cleaning her house until her husband returns :-)
Martin Cassell Dec 6, 2011:
Frankie, you're right of course. "Home plate" doesn't begin by meaning "our home", but through its figurative usage here, it ends by referring indirectly to it.

As for strategy, whether to replicate the baseball metaphor, etc., I suspect that space considerations will have more influence than anything else, in the end.
Frankie JB Dec 6, 2011:
Chacun sa stratégie, mais je suis pas sûr que répliquer les métaphores du baseball soit judicieux pour un public FR-FR. Deuxièmement: même si mimi s'en sort bien en n'ayant peut-être pas vu la référence, je pense que sa proposition est la plus fidèle et donne bien le sens supposé, celui de "maintaining things in a state of readiness", non? Prendre soin de la maison = garder la maison en ordre.
Martin Cassell Dec 6, 2011:
second base that sounds like a separate question!
and you really need a USA native to enlighten you here – there is absolutely no question, this is baseball metaphor territory.
Isabelle Thiers (X) (asker) Dec 6, 2011:
I agree with you. There is obviously a reference to baseball, since the wife replies something like "I'll always be on your team. And I play a mean second base." Is she suggesting that she'll be some sort of back-up?
Martin Cassell Dec 6, 2011:
on reflection, "keep h.p. dusted off" may mean to maintain things in a state of readiness (for his return); so an elaborate way of saying "wait for me to come back".

and to repeat, it's always just "home plate"; never with "the".
Frankie JB Dec 6, 2011:
Illustration:
http://image.shutterstock.com/display_pic_with_logo/51847/51...

To dust off the home plate, ça pourrait certainement être une expression imagée pour "s'occuper du ménage", mais d'abord ici c'est "keep dusted off" (plus passif qu'actif donc), et ensuite ça me semblerait un peu trop "précis". En effet, souvent une expression empruntée à un domaine devient plus générique dans le nouveau domaine (cf. le "par extension" si fréquent), et je pense que le sens serait plutôt celui de "prendre soin de la maison". Pas garanti toutefois!
Martin Cassell Dec 6, 2011:
literal meaning In baseball "home plate" or "home base" (note, never with definite article) is the final base which the batter must touch to complete a run. It consists of a metal plate in the ground (see http://en.wikipedia.org/wiki/File:Home_base_of_baseball_fiel...

It can easily get covered over in dust/dirt; the umpire will periodically sweep it clean, referred to colloquially as "dusting off home plate".

I'm aware of some modern sexual connotation for this phrase, but like you I have no idea whether they would be operative in the 1940s. My guess (as a non-American) would be that the man is just being patronizing, suggesting that the housewife's duties amount to no more than a menial cleaning job to enable the men to do the important work of running around being heros (!).

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

s'occuper/prendre soin de la maison

non chérie, tu restes (gentiment/patiemment)ici et tu t'occupes/prends soin de la maison

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-07 07:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Selon moi, la réplique de la femme: "I'll always be on your team" est aussi au figuré - elle veut simplement dire à son époux qu'ils feront tjrs équipe, i.e qu'elle ferait ce que son mari lui demande et ne prendrait pas ses propres décisions ou initiatives.

"And I play a mean second base" - et je serais ton soutien/appui/assistante...tu peux compter sur moi.
Peer comment(s):

agree Frankie JB
1 hr
Merci!
neutral Martin Cassell : but "home" here does not (directly) refer to the household; it is "home plate", a baseball term as discussed.
1 hr
Agree - It's a baseball term, but it has a figurative meaning here, same with the wife's reply!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

et tu attends sagement mon retour

Si l'expression "home plate" renvoie au point d'arrivée du coureur au baseball (la dernière base), je pense que le héros demande à son épouse de l'attendre bien sagement à la maison...
Something went wrong...
45 mins

occupe-toi du ménage

expression venant du baseball, qui veut dire : nettoyer le plaque de but
Example sentence:

"LOVER OF BASE BALL" enters a protest against the habit of umpires lugging about with them a whisk broom with which to dust the home plate at regular intervals...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search