Glossary entry

English term or phrase:

by advancing

French translation:

promouvoir, assurer la promotion

Added to glossary by Drmanu49
Jun 5, 2006 14:40
18 yrs ago
English term

by advancing

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
We are also delighted to have regained full rights to the drug, and will endeavour to maximise shareholder value by advancing xxxx ourselves while also considering the merits of any offers from new potential partners.”
xxxx est le nom d'un médicament
Change log

Jun 5, 2006 15:42: df49f (X) changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

promouvoir, assurer la promotion

.
Peer comment(s):

agree Albert Golub : ben voui, du quasi simultané!!!!!
0 min
Thank you Albert! "Chips on Coke!"
agree sboulvard
12 mins
Thank you Sophie
agree Heather Socie
29 mins
Thank you Heather
agree marie-christine périé
31 mins
Thank you Marie-Christine
agree Assimina Vavoula
32 mins
Thank you
agree Rodolphe Thimonier
1 hr
Thank you Rodolphe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+2
3 mins

en assurant la promotion

promouvant
Peer comment(s):

agree Drmanu49 : Yes!
33 mins
agree sarahl (X)
17 hrs
Something went wrong...
4 mins

en développant

une proposition

(on parle bien de la recherche et développement en français comme en anglais)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-05 16:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

without further context , i am inclined to choose this sense of 'advancing'

also, to me it seems more likely to be about development - it's less likely that a company would relinquish full rights for a drug that had completed all testing.
Something went wrong...
4 hrs

en avançant

it seems the most simple and the most adapted to the context. But the other answers are good as well ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search