Glossary entry

English term or phrase:

business home

French translation:

famille professionnelle

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Feb 3, 2012 16:35
12 yrs ago
English term

business home

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
With [Company] everything fits together, the company, the great products and the marketing plan.
We fully focus on [Company] and found our new “business” home with [Company].

merci !

Discussion

Sylvie LE BRAS (asker) Feb 3, 2012:
Ils ont tous un statut d'indépendants et sont liés à la société par un contrat de distribution.

Merci encore de l'aide que vous m'avez apportée !
Tristan Jimenez Feb 3, 2012:
Oui, je suis également d'accord avec Frankie, "famille professionnelle" colle bien avec le contexte.
Frankie JB Feb 3, 2012:
Sylvie D'acc! Donc le couple est "franchisé" ou "affilié" à MLM?
Si oui, alors je pense que "famille professionnelle" est une très bonne idée, qui transmet bien le sentiment de partenaire de confiance, proche (il sait bien répondre aux besoins), et "convivial". Après tout, MLM est leur "maison mère" (dans un certain sens) - on en revient à la famille ;)
Sylvie LE BRAS (asker) Feb 3, 2012:
@Frankie OUI
Frankie JB Feb 3, 2012:
Ça a-t-il à voir avec "multi-level marketing"?
Sylvie LE BRAS (asker) Feb 3, 2012:
Famille professionnelle "... nous avons trouvé notre nouvelle famille professionnelle..."

Qu'en pensez-vous ?
Sylvie LE BRAS (asker) Feb 3, 2012:
C'est le témoignage d'un couple travaillant avec cette société (MLM) ; l'objectif premier est plus de motiver les troupes et de dire aux autres : "Regardez, nous avons réussi, vous pouvez aussi le faire". Bien sûr, quiconque tombera sur ce témoignage aura peut-être le désir de se renseigner un peu plus.
Frankie JB Feb 3, 2012:
Pense aussi que l'idée est celle d'un "partenaire de confiance".
Sylvie LE BRAS (asker) Feb 3, 2012:
Hi Tony Found 1 hit: "Et bien la MAM, c'est notre chez nous professionnel, qui..."

http://www.forums.assistante-maternelle.org/topic/109519-les...

but yes, it is crystal-clear for me now with all the proposals, many thanks!
Christine Correcher Feb 3, 2012:
@Tony...Je ne pense pas....mais cela m'inspire :chez XX, nous nous sentons comme à la maison...cela s'éloigne de la traduction littérale et se rapproche du slogan publicitaire...mais ça a tout l'air d'en être un !
Tony M Feb 3, 2012:
To me... ...the sense is very much of that of our « chez nous professionnel », but I don't know if one could actually say that in FR!

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

entreprise digne de confiance

"business" home est une entreprise où l'on se sent comme chez soi

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-08 11:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Famille professionnelle" est une bonne traduction de "business home", elle s'adapte parfaitement au présent contexte.
Note from asker:
Merci, Tristan, je ne l'avais pas vu comme ça mais ça colle bien à l'esprit du document.
Peer comment(s):

agree Nina Khmielnitzky
3 hrs
Thanks Nina!
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
merci Gilles !
agree Letredenoblesse
22 hrs
merci !
agree enrico paoletti
23 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Tristan !"
6 mins

notre lieu de vie professionnel

...
Something went wrong...
15 mins

local d'affaires

-
Something went wrong...
23 mins

point d'ancrage professionnel

ou encore : port d'attache professionnel
Note from asker:
Merci, Alain, ça colle bien aussi au texte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search