Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warranty or guarantee of any strategy
French translation:
se porter garant d'une méthode
Added to glossary by
kerbager
Mar 1, 2007 11:12
17 yrs ago
English term
warranty or guarantee of any strategy
English to French
Other
Law: Contract(s)
You should not construe Penfield's publication of this content as an endorsement by Penfield of the views expressed herein, or any warranty or guarantee of any strategy, recommendation, treatment, action, or application of medication or preparation made by the author of the content.
Proposed translations
(French)
4 | se porter garant d'une méthode | Odette Grille (X) |
4 | garantie expresse ou tacite de toute stratégie | Bernard Arsenault |
Proposed translations
31 mins
Selected
se porter garant d'une méthode
P...ne se porte pas garant me semble suffire pour les deux
mais on peut renforcer
ne soutient ni ne se porte garant....
mais on peut renforcer
ne soutient ni ne se porte garant....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
3 hrs
garantie expresse ou tacite de toute stratégie
--------------------------------------------------------------------------------
La différence entre guarantee et warranty est assez subtile et bien des anglais eux-mêmes en perdent leur latin (voir la discussion http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=186767 où l'on indique qu'en termes juridiques,
"In strict legal terms, to guarantee/guaranty is to undertake collaterally to answer for the payment of another's debt or performance.
A warranty is a promise that certain facts are truly as they are or have been represented to be and that they will remain so for a reasonable amount of time, subject to specified limitations. (Dr. Fred Thomson)"
En français, on se limite généralement au seul terme "garantie", mais pour éviter toute confusion possible, on rajoute "expresse ou tacite". On aurait aussi pu dire "garantie ou justification de toute stratégie" car "warrant" signifie d'abord "justification".
Votre paragraphe débuterait donc ainsi: "Vous ne devriez pas interpréter la publication de Penfield de ce contenu comme une approbation par Penfield des opinions exprimées dans la présente, ou comme garantie, expresse ou tacite, de toute stratégie, recommandation, demande de règlement, etc. "
La différence entre guarantee et warranty est assez subtile et bien des anglais eux-mêmes en perdent leur latin (voir la discussion http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=186767 où l'on indique qu'en termes juridiques,
"In strict legal terms, to guarantee/guaranty is to undertake collaterally to answer for the payment of another's debt or performance.
A warranty is a promise that certain facts are truly as they are or have been represented to be and that they will remain so for a reasonable amount of time, subject to specified limitations. (Dr. Fred Thomson)"
En français, on se limite généralement au seul terme "garantie", mais pour éviter toute confusion possible, on rajoute "expresse ou tacite". On aurait aussi pu dire "garantie ou justification de toute stratégie" car "warrant" signifie d'abord "justification".
Votre paragraphe débuterait donc ainsi: "Vous ne devriez pas interpréter la publication de Penfield de ce contenu comme une approbation par Penfield des opinions exprimées dans la présente, ou comme garantie, expresse ou tacite, de toute stratégie, recommandation, demande de règlement, etc. "
Something went wrong...