Glossary entry

English term or phrase:

accessible features

French translation:

aménagements accessibles aux personnes à mobilité réduite

Added to glossary by Marie-Ange West
Jan 19, 2010 11:36
14 yrs ago
3 viewers *
English term

accessible features

English to French Other Tourism & Travel
a hotel's accessible features (for guests with disabilities)

All reservation staff must be familiar with the hotel's accessible features.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marie-Ange West (asker) Jan 19, 2010:
éléments accessibles Voilà ce que j'ai trouvé:
"les itinéraires sans obstacles pour relier l’ensemble des
éléments accessibles = Barrier-free routes connecting all accessible features"

Proposed translations

2 days 21 hrs
Selected

aménagements de l'hôtel accessibles aux personnes à mobilité réduite

En fait, je pense que Ludovic Touitou a raison, ce sont les aménagements qui sont accessibles et non l'hôtel lui-même. En termes de sens cela revient peut-être au même. mais si on veut respecter l'anglais, je vous propose cette traduction
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 mins

sites accessibles de l'hôtel

Juste une proposition..
Peer comment(s):

disagree Val Traductions : contresens
1 hr
You are right, my bad!
Something went wrong...
+2
14 mins

Facilités / aménagements en place pour les personnes handicapées

Pour aider à améliorer la vie des
personnes en situation de handicap, ceci dans plusieurs domaines
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 mins
agree Ludovic Touitou
2 days 13 hrs
Something went wrong...
+5
16 mins

aménagements facilitant l'accessibilité de l'hôtel

... doivent être conscients des aménagements facilitant l'accessibilité de l'hôtel aux personnes à mobilité réduite
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : Oui. Par ailleurs, "personnes à mobilité réduite" est l'expression (euphémistique) typique
44 mins
merci Stéphanie
agree Françoise Vogel
2 hrs
merci, Françoise
agree Geneviève Tardif (X)
3 hrs
merci
agree Catherine Boissée
5 hrs
merci
agree Beila Goldberg
11 hrs
merci
agree EFrench (X) : Tout à fait d'accord
2 days 8 hrs
merci
disagree Ludovic Touitou : faux-sens à mon avis, les aménagements, non l'hôtel lui-même sont accessibles
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search