May 10, 2010 19:46
14 yrs ago
16 viewers *
English term
Local government area
English to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ledigkeitsbescheinigung (Nigeria)
I herby confirm that the above named person has not been married either by Native law and Custom or by the Marriage Act to any man in this Local government area of the federal Republi of N.
Wie kann ich das local government area am besten übersetzen?
Wie kann ich das local government area am besten übersetzen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
lokales Verwaltungsgebiet
Bei Wikipedia findet sich Local Government Area, LGA = lokales Verwaltungsgebiet, was auf Australien, Nigeria und Gambia zutrifft. Ein weiterer Vorschlag von mir wäre "Verwaltungsbezirk".
Example sentence:
Die Begriff Local Government Area (LGA, dt. lokales Verwaltungsgebiet) wird in folgenden Staaten verwendet:
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Hab ich doch selbst angegeben. Antworten bitte ganz durchlesen
8 mins
|
Hab´s durchgelesen. Am Ende schreiben Sie noch einmal, dass Gerichtsbezirk besser passt. Darauf bezog sich mein Widerspruch. Tut mir leid, wenn das falsch angekommen ist. Mit dem Rest bin ich auch einverstanden!!!
|
|
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: Katja hat ihre Antwort ergänzt, und zwar mit dem Link, den auch du hier verwendet hast, und mit dem Zusatz "Verwaltungsbezirk benutzen" ...
1 hr
|
agree |
Bettina Rittsteuer
: Das nehm ich immer. Ist die wörtliche Übersetzung und passt perfekt.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
20 mins
in einem der lokalen Gerichtsbezirk der ...
Würde ich das nennen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Für Australien habe ich Folgendes gefunden: Local Government Area (Australien) – Wikipedia
Local Government Area (LGA, dt. lokales Verwaltungsgebiet) ist ein Begriff, der in Australien (und insbesondere vom Australian Bureau of Statistics) ...
de.wikipedia.org/.../Local_Government_Area_(Australien) - Im Cache - Ähnlich
Aber ich denke bei dir passen die Gerichtsbezirke besser.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, vielleicht magst du doch mit lokalem Verwaltungsbezirk benutzen, da es für Nigeria (daher stammt deine Urkunde, oder?) auch gilt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Local_Government_Area
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
Für Australien habe ich Folgendes gefunden: Local Government Area (Australien) – Wikipedia
Local Government Area (LGA, dt. lokales Verwaltungsgebiet) ist ein Begriff, der in Australien (und insbesondere vom Australian Bureau of Statistics) ...
de.wikipedia.org/.../Local_Government_Area_(Australien) - Im Cache - Ähnlich
Aber ich denke bei dir passen die Gerichtsbezirke besser.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:56:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, vielleicht magst du doch mit lokalem Verwaltungsbezirk benutzen, da es für Nigeria (daher stammt deine Urkunde, oder?) auch gilt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Local_Government_Area
Peer comment(s):
agree |
lisa23
4 mins
|
Danke Lisa!
|
|
agree |
mrmp
: hier wohl Verwaltungsbezirk. Wenns Nigeria ist und wichtig genug, könnte ich beim Landesflüchtlingsrat nachfragen, wie die Standesämter in Nigeria organisiert sind. Mangelnder Kontext weist meist auf mangelnde Erfahrung oder Gleichgültigk.d.F. hin :-(
9 hrs
|
Ja, denke jetzt auch, dass Republic of N. wahrscheinlich Nigeria ist und daher eher der Verwaltungsbezirk passt.
|
|
disagree |
Claudia Dylakiewicz
: "Gerichtsbezirk" stimmt nicht, es geht um die Verwaltung
10 hrs
|
Ja, kommt nur immer darauf an, um welches Land es geht, bei uns hier sind z.B. die Standesämter den Gerichten unterstellt, habe ja aber selbst Verwaltungsbezirk als Lösung angegeben/Nein, als letzter Eintrag steht Verwaltungsbezirk, da wohl Nigeria.
|
|
agree |
Andrea Flaßbeck (X)
: Verwaltungsbezirk, denke ich
12 hrs
|
Danke Andrea, ja zu der späten Erkenntnis bin ich auch gelangt, als ich darauf kam, dass Republic of N. für Nigeria stehen könnte ;-)
|
|
agree |
Sabine Schlottky
: mit Verwaltungsbezirk
12 hrs
|
Danke Sabine!
|
-3
1 hr
in dieser örtlichen Regierungsumgebung
in dieser örtlichen Regierungsumgebung
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Flaßbeck (X)
: ich halte das für eine sehr missglückte Übersetzung, sorry
2 mins
|
ok
|
|
disagree |
Sabine Schlottky
: Hier werden konkrete Antworten auf ganz spezielle Übersetzungsprobleme gesucht. Nur den Sinn "rüberzubringen" reicht nicht.
11 hrs
|
disagree |
Bernd Runge
: Schließe mich meinen Vorrednerinnen an.
19 hrs
|
+1
10 hrs
in diesem örtlichen Regierungsbezirk der...
Es handelt sich öffensichtlich um einen der Regierungsbezirke der Republik und nur für diesen einen gilt die Bestätigung.
16 hrs
in diesem Regierungsbezirk
"local" zu übersetzen ist überflüssig und klingt nach Übersetzung.
+1
16 hrs
Kommunalverwaltungsgebiet
So zumindest wird es auf der Seite des Auswärtigen Amtes genannt, was als Referenz ja vermutlich ziemlich zuverlässig ist. Da das in Nigeria aber als Eigenname gilt, soweit ich weiß, könnte man das Original ja vielleicht zumindest in Klammern lassen.
Discussion