May 10, 2010 19:46
14 yrs ago
16 viewers *
English term

Local government area

English to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Ledigkeitsbescheinigung (Nigeria)
I herby confirm that the above named person has not been married either by Native law and Custom or by the Marriage Act to any man in this Local government area of the federal Republi of N.
Wie kann ich das local government area am besten übersetzen?

Discussion

Katja Schoone May 11, 2010:
@ Simone In diesem Fall nicht, weil es hier um Gerichtsbezirke bzw. Verwaltungsgebiete geht. Nicht alle Gemeinden haben ein eigenes Standesamt/Personenstandsregister, sondern mehrere GEmeinden zusammengefasst bilden eine Verwaltungseinheit/Gerichtsbezirk. Ich komme z. B. aus der Gemeinde Kaltental, das gehört aber verwaltungstechnisch mit Heslach und Vaihingen zusammen zum Bezirk Stuttgart-Süd, wir haben kein eigenes Standesamt, das ist in Vaihingen für alle drei Gemeinden.
Simona Volpe-Adeoye (asker) May 10, 2010:
eigentlich ist doch local government einfach die Gemeinde, oder?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

lokales Verwaltungsgebiet

Bei Wikipedia findet sich Local Government Area, LGA = lokales Verwaltungsgebiet, was auf Australien, Nigeria und Gambia zutrifft. Ein weiterer Vorschlag von mir wäre "Verwaltungsbezirk".
Example sentence:

Die Begriff Local Government Area (LGA, dt. lokales Verwaltungsgebiet) wird in folgenden Staaten verwendet:

Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Hab ich doch selbst angegeben. Antworten bitte ganz durchlesen
8 mins
Hab´s durchgelesen. Am Ende schreiben Sie noch einmal, dass Gerichtsbezirk besser passt. Darauf bezog sich mein Widerspruch. Tut mir leid, wenn das falsch angekommen ist. Mit dem Rest bin ich auch einverstanden!!!
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Katja hat ihre Antwort ergänzt, und zwar mit dem Link, den auch du hier verwendet hast, und mit dem Zusatz "Verwaltungsbezirk benutzen" ...
1 hr
agree Bettina Rittsteuer : Das nehm ich immer. Ist die wörtliche Übersetzung und passt perfekt.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
20 mins

in einem der lokalen Gerichtsbezirk der ...

Würde ich das nennen.



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Für Australien habe ich Folgendes gefunden: Local Government Area (Australien) – Wikipedia
Local Government Area (LGA, dt. lokales Verwaltungsgebiet) ist ein Begriff, der in Australien (und insbesondere vom Australian Bureau of Statistics) ...
de.wikipedia.org/.../Local_Government_Area_(Australien) - Im Cache - Ähnlich

Aber ich denke bei dir passen die Gerichtsbezirke besser.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-05-10 20:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, vielleicht magst du doch mit lokalem Verwaltungsbezirk benutzen, da es für Nigeria (daher stammt deine Urkunde, oder?) auch gilt:

http://de.wikipedia.org/wiki/Local_Government_Area
Peer comment(s):

agree lisa23
4 mins
Danke Lisa!
agree mrmp : hier wohl Verwaltungsbezirk. Wenns Nigeria ist und wichtig genug, könnte ich beim Landesflüchtlingsrat nachfragen, wie die Standesämter in Nigeria organisiert sind. Mangelnder Kontext weist meist auf mangelnde Erfahrung oder Gleichgültigk.d.F. hin :-(
9 hrs
Ja, denke jetzt auch, dass Republic of N. wahrscheinlich Nigeria ist und daher eher der Verwaltungsbezirk passt.
disagree Claudia Dylakiewicz : "Gerichtsbezirk" stimmt nicht, es geht um die Verwaltung
10 hrs
Ja, kommt nur immer darauf an, um welches Land es geht, bei uns hier sind z.B. die Standesämter den Gerichten unterstellt, habe ja aber selbst Verwaltungsbezirk als Lösung angegeben/Nein, als letzter Eintrag steht Verwaltungsbezirk, da wohl Nigeria.
agree Andrea Flaßbeck (X) : Verwaltungsbezirk, denke ich
12 hrs
Danke Andrea, ja zu der späten Erkenntnis bin ich auch gelangt, als ich darauf kam, dass Republic of N. für Nigeria stehen könnte ;-)
agree Sabine Schlottky : mit Verwaltungsbezirk
12 hrs
Danke Sabine!
Something went wrong...
-3
1 hr

in dieser örtlichen Regierungsumgebung

in dieser örtlichen Regierungsumgebung
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : ich halte das für eine sehr missglückte Übersetzung, sorry
2 mins
ok
disagree Sabine Schlottky : Hier werden konkrete Antworten auf ganz spezielle Übersetzungsprobleme gesucht. Nur den Sinn "rüberzubringen" reicht nicht.
11 hrs
disagree Bernd Runge : Schließe mich meinen Vorrednerinnen an.
19 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

in diesem örtlichen Regierungsbezirk der...

Es handelt sich öffensichtlich um einen der Regierungsbezirke der Republik und nur für diesen einen gilt die Bestätigung.
Peer comment(s):

agree Sabine Schlottky
1 hr
Something went wrong...
16 hrs

in diesem Regierungsbezirk

"local" zu übersetzen ist überflüssig und klingt nach Übersetzung.
Something went wrong...
+1
16 hrs

Kommunalverwaltungsgebiet

So zumindest wird es auf der Seite des Auswärtigen Amtes genannt, was als Referenz ja vermutlich ziemlich zuverlässig ist. Da das in Nigeria aber als Eigenname gilt, soweit ich weiß, könnte man das Original ja vielleicht zumindest in Klammern lassen.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search