Oct 22, 2012 05:03
11 yrs ago
2 viewers *
English term
provided that
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Gesellschaftssatzung
**Provided that** this Article shall not require a copy of these documents to be sent to more than one of joint holders nor to any person of whose postal address the Company is not aware, but any member to whom a copy of these documents has not been sent shall be entitled to receive a copy free of charge on application at the Office.
Kann es sein, dass das "provided that" am Satzanfang fehl am Platz ist? Irgendwie ergibt der Satz sonst grammatikalisch und inhaltlich keinen Sinn. Hier meine provisorische Übersetzung:
Dieser Artikel verlangt nicht, dass eine Abschrift dieser Dokumente an mehr als einen gemeinsamen Inhaber oder an eine Person gesendet wird, deren Postanschrift der Gesellschaft nicht bekannt ist. Ein Gesellschafter, an den keine Abschrift dieser Dokumente gesendet wurde, ist jedoch berechtigt, auf Antrag eine kostenlose Kopie am Gesellschaftssitz zu erhalten.
Kann es sein, dass das "provided that" am Satzanfang fehl am Platz ist? Irgendwie ergibt der Satz sonst grammatikalisch und inhaltlich keinen Sinn. Hier meine provisorische Übersetzung:
Dieser Artikel verlangt nicht, dass eine Abschrift dieser Dokumente an mehr als einen gemeinsamen Inhaber oder an eine Person gesendet wird, deren Postanschrift der Gesellschaft nicht bekannt ist. Ein Gesellschafter, an den keine Abschrift dieser Dokumente gesendet wurde, ist jedoch berechtigt, auf Antrag eine kostenlose Kopie am Gesellschaftssitz zu erhalten.
Proposed translations
(German)
3 +2 | zwar |
Sabine Winter
![]() |
4 | Vorausgesetzt ,dass |
Johannes Gleim
![]() |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
zwar
Ich würde das in diesem Fall ggf. mit "zwar" übersetzen. Quasi als "einleitende Feststellung, der eine Einschränkung folgt" (lt. Duden).
Dieser Artikel verlangt zwar weder, dass eine Abschrift dieser Dokumente an mehr als einen Mitinhaber noch an Personen gesendet wird, deren Postanschrift der Gesellschaft nicht bekannt ist; Gesellschafter, an die keine Abschrift gesendet wurde, sind jedoch berechtigt, auf Antrag am Gesellschaftssitz eine kostenfreie Kopie zu erhalten.
Dieser Artikel verlangt zwar weder, dass eine Abschrift dieser Dokumente an mehr als einen Mitinhaber noch an Personen gesendet wird, deren Postanschrift der Gesellschaft nicht bekannt ist; Gesellschafter, an die keine Abschrift gesendet wurde, sind jedoch berechtigt, auf Antrag am Gesellschaftssitz eine kostenfreie Kopie zu erhalten.
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
1 hr
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Zwar" ist sicher durch das "aber" gerechtfertigt; in normaler Prosa wäre es ideal, fragt sich nur, ob es sich fürs Vertragsdeutsch eignet.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Die von Sabine vorgeschlagene Lösung passt hier perfekt."
18 hrs
Vorausgesetzt ,dass
Warum nicht etwas wörtlich übersetzen?
Vorausgesetzt, dass dieser Absatz nicht bedeutet, dass eine Kopie an mehr als einen ...
Ich setze dabei voraus, dass mit "article" kein Gegenstand, sonderen ein Paragraph gemeint ist.
Vorausgesetzt, dass dieser Absatz nicht bedeutet, dass eine Kopie an mehr als einen ...
Ich setze dabei voraus, dass mit "article" kein Gegenstand, sonderen ein Paragraph gemeint ist.
Discussion
However, this Article shall not require a copy of those documents to be sent to any person who under the provisions of these Articles is not entitled to receive notices from the Company or of whose address the Company is unaware or to any holder of debentures of whose address the Company is unaware or to more than one of the joint holders of any shares or debentures. Any member to whom such documents are sent shall be ***entitled to receive a further copy, free of charge, on application at the office.***
Das steht unter der Überschrift: Accounts to be ***sent to*** members
http://www.hircoplc.com/pdfs/HIRCO-AGM-Notice-final.pdf
@Sebastian - den Satz könnt ihr gerne überarbeiten; der stammt größtenteils aus Olaf's angedachter Übersetzung. Es ging ja auch mehr um den einen Begriff und darum, diesen im Zusammenhang zu sehen/zu lesen.
... auf Antrag kostenlos ein Exemplar (evtl.) anzufordern.
Office: weiss nicht. Im Zweifel immer mit Claus (solange Geschäftsstelle der Gesellschaft hier irgendwie Sinn macht ... mein Gefühl sagt mir, dass auch Einiges für Sitz spricht).
aber: application at the Office = m.E. Antrag an die Geschäftsstelle, bei der Hauptverwaltung zu stellender Antrag, also nicht "auf Antrag eine kostenlose Kopie am Gesellschaftssitz zu erhalten", sondern wohl eher im Sinne von: ist berechtigt, bei der Geschäftsstelle kostenfrei eine Abschrift zu beantragen.