Glossary entry

English term or phrase:

The Marriage Act

German translation:

Ehegesetz

Added to glossary by Brigitta Lange
Jun 30, 2006 09:46
18 yrs ago
11 viewers *
English term

The Marriage Act (Ch. 106)

English to German Law/Patents Law (general)
Steht in besagter Heiratsurkunde aus den Bahamas.

Einfach "Ehegesetz (Kap. 106)"

Ch. steht doch für chapter, oder?

Discussion

Jonathan MacKerron Jun 30, 2006:
Ch = chapter

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Ehegesetz

Ehegesetz
Peer comment(s):

agree Condi_
17 mins
agree Ulrike Kraemer : Dietl-Lorenz sagt dazu: "Ehegesetz: Zusammenfassung der gesetzlichen Vorschriften über Voraussetzung und Form der Eheschließung" // Add: Ich würde es nicht übersetzen, sondern stehen lassen und den deutschen Begriff in Klammern dahinter schreiben.
18 mins
agree Kathi Stock
1 hr
agree KARIN ISBELL
8 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

Eheschließungsgesetz

heißt das meiner Meinung nach. Ich würde es aber unübersetzt lassen und den deutschen Begriff in Klammern dahintersetzen. Ch. wird wohl chapter - Artikel sein.
Peer comment(s):

agree Condi_
12 mins
Something went wrong...
20 mins

Eheschließungsrechtsgesetz

Marriage Act = Eheschließungsrechtsgesetz
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search