Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Marriage Act
German translation:
Ehegesetz
Added to glossary by
Brigitta Lange
Jun 30, 2006 09:46
18 yrs ago
11 viewers *
English term
The Marriage Act (Ch. 106)
English to German
Law/Patents
Law (general)
Steht in besagter Heiratsurkunde aus den Bahamas.
Einfach "Ehegesetz (Kap. 106)"
Ch. steht doch für chapter, oder?
Einfach "Ehegesetz (Kap. 106)"
Ch. steht doch für chapter, oder?
Proposed translations
(German)
5 +5 | Ehegesetz | Dittrich |
3 +1 | Eheschließungsgesetz | Michaela Sommer |
4 | Eheschließungsrechtsgesetz | Condi_ |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Ehegesetz
Ehegesetz
Peer comment(s):
agree |
Condi_
17 mins
|
agree |
Ulrike Kraemer
: Dietl-Lorenz sagt dazu: "Ehegesetz: Zusammenfassung der gesetzlichen Vorschriften über Voraussetzung und Form der Eheschließung" // Add: Ich würde es nicht übersetzen, sondern stehen lassen und den deutschen Begriff in Klammern dahinter schreiben.
18 mins
|
agree |
Kathi Stock
1 hr
|
agree |
KARIN ISBELL
8 hrs
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
Eheschließungsgesetz
heißt das meiner Meinung nach. Ich würde es aber unübersetzt lassen und den deutschen Begriff in Klammern dahintersetzen. Ch. wird wohl chapter - Artikel sein.
20 mins
Eheschließungsrechtsgesetz
Marriage Act = Eheschließungsrechtsgesetz
Discussion