Feb 2, 2006 15:47
18 yrs ago
English term

to review or appoint

English to German Law/Patents Medical: Pharmaceuticals
the investigator agrees

to review or appoint a medically qualified authorised delegate to review each completed case report form and to sign to confirm that the data are an acurate record of the treatment, care and events occurring during the patient´s involvement in the study

if review = überprüfen and appoint = beauftragen, how does this make sense in this sentence? Am I just reading this the wrong way?
Proposed translations (German)
4 +3 OK, I will

Discussion

Christine Lam (asker) Feb 2, 2006:
great, thanks a lot, this seems to make perfect sense. Why don�t you post it, so I can award the points
Siegfried Armbruster Feb 2, 2006:
Agree with jccantrell.
jccantrell Feb 2, 2006:
I would understand this as "to review HIMSELF (if capable) or to appoint a ... to review..."

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

OK, I will

I would understand this as "to review HIMSELF (if capable) or to appoint a ... to review..."
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
3 mins
agree LegalTrans D : Absolut - ist ein relativ häufiges Konstrukt in Verträgen
5 mins
agree Steffen Walter
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search