Sep 9, 2007 09:50
17 yrs ago
English term

eliminated needs

English to German Bus/Financial Telecom(munications)
Es geht um die Kostenanalyse verschiedener Kommunikationsmittel für den Kundenservice in Unternehmen. In einer Liste steht neben: Telefon, Chat, Self-Service, persönliche Betreuung und E-Mail auch "eliminated needs". Was ist damit wohl gemeint?
Danke für Tipps!
Change log

Sep 16, 2007 11:57: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"

Discussion

Sladjana Spaic Sep 19, 2007:
Vielen Dank an Steffen für die wiedergeöffnete Frage und an Peter für die zugeteilten Punkte. Es ist mir immer wieder eine Freude zu helfen, wenn ich kann.:-)

Proposed translations

20 mins
Selected

erfüllte Bedürfnisse

oder befriedigte Bedürfnisse. Bedürfnisse die agbeschafft sind. Es klingt wirklich etwas komisch im Text, aber ich verstehe es so, dass man bestimmte Bedürfnisse hatte, die erfüllt oder abgeschafft sind.


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-09-09 10:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, es kann sich auch um Servicebedarf handeln, aber 100% sicher ist es nicht, da nur allgemein "needs", d.h. Bedrüfnisse, im Text erwähnt wird. Auf jeden Fall, denke ich, dass es sich um Abschaffung von oder schon erfüllten Bedürfnissen handelt.
Note from asker:
In der Richtung habe ich auch gedacht, sozusagen Servicebedarf, der 'überflüssig geworden' ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, der Begriff 'abgeschaffte' Bedürfnisse trifft den Sinn ganz gut, es geht darum, dass Serviceanfragen erst gar nicht gestellt werden, weil der Service so gut ist, daher habe ich mich in diesem Kontext für 'überflüssig gewordener Service' entschieden"
11 mins

Sounds like a mistake

Nothing at all on google. Perhaps if the English text is a (bad) translation, then what is meant is "taking care of needs", "eliminated" here means that the clients had some sort of needs, and now they don't have them anymore because some sort of service was provided. "Erledigung" might be a good translation?
Something went wrong...
24 mins

Erfüllung von Kundenwünschen/Sonderwünschen/außergewöhnlichen Wünschen

So verstehe ich das - auch wenn mir der Begriff im Original etwas merkwürdig erscheint.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Ich habe die Frage auf Peters Wunsch wieder geöffnet, da er die Punkte eigentlich an Sladjana vergeben wollte. Vielen Dank für Dein Verständnis :-)
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search