Glossary entry

English term or phrase:

built a model on the fly

Greek translation:

στα γρήγορα / πρόχειρα

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jul 24, 2013 13:03
10 yrs ago
English term

built a model on the fly

English to Greek Other IT (Information Technology) management, big data
To understand the costs of omitting this step, consider the experience of one bank trying to improve the performance of its small-business underwriting. Hoping to move quickly, the analytics group built a model on the fly, without a planning process involving the key stakeholders who fully understood the business forces at play. This model tested well on paper but didn’t work well in practice, and the company ran up losses using it. The leadership decided to start over, enlisting business-unit heads to help with the second effort. A revamped model, built on a more complete data set and with an architecture reflecting differences among various customer segments, had better predictive abilities and ultimately reduced the losses. The lesson: big-data planning is at least as much a management challenge as a technical one, and there’s no shortcut in the hard work of getting business players and data scientists together to figure things out.
Change log

Jul 26, 2013 08:25: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "built a model on the fly"" to ""στα γρήγορα / πρόχειρα""

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

στα γρήγορα / πρόχειρα

on the fly - κάνω κάτι πρόχειρα, στα γρήγφορα, χωρίς προεργασία
Peer comment(s):

agree George Christodoulatos : νομίζω εν τέλει ότι αυτή η εκδοχή ταιριάζει καλύτερα με το ύφος του κειμένου.
7 hrs
Ευχαριστώ, Γιώργο
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ Κατερίνα..."
+1
56 mins

στο πόδι/ποδάρι

H εκδοχή στην καθομιλούμενη.
Peer comment(s):

agree Katerina Nijenhuis
54 mins
Ευχαριστώ
Something went wrong...
+1
1 hr

έφτιαξε ένα πρότυπο/μοντέλο με προχειρότητα

Δεν μου αρέσει το "στο πόδι" για το συγκεκριμένο κείμενο.Θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως "στα πεταχτά" /'άρπα κόλα" αλλά δεν ταιριάζει με το ύφος του κειμένου.Για το λόγο αυτό προτείνω τα παραπάνω
Peer comment(s):

agree transphy : 'Στα πεταχτά', ωραίο! Στην Κύπρο λέμε, 'στο άναψε-σβήσε' αλλά έχομε το ισοδύναμο του ' on the fly'='στο φτερό'. Όπως κυνηγοί που κτυπούν των πουλιών σαν πετάνε.
26 mins
ευχριστώ πολύ
neutral George Christodoulatos : Συμφωνώ με το σχόλιο για το ύφος του κειμένου. Όμως προτιμώ το "στα πρόχειρα". Όπως χρησιμοποιούμε το on the fly στα αγγλικά έχει κάτι το άμεσο, σχετικά ελαφρύ, όχι τόσο υποτιμητικό, σε αντίθεση με το "με προχειρότητα", που το βρίσκω λίγο βαρύτερο
5 hrs
Something went wrong...
1 day 17 hrs

σχεδίασε ένα πρόχειρο μοντέλο

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search