Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run
Greek translation:
κύκλος δοκιμασίας/προσδιορισμού
Added to glossary by
Effie Emmanouilidou
Jun 20, 2006 12:22
18 yrs ago
English term
run
English to Greek
Medical
Medical: Instruments
Chemistry/Pharmaceutical - Analysis instrument
"The Macro contains all settings necessary to perform a [ProductName] run." & "The validity of the run must be checked before interpretation of the results".
Η μια σκέψη είναι να το πω "ανάλυση/εκτέλεση", αλλά έχω και το "assay run" [This table explains how to start a [ProductName] assay run.] που μεταφράζω ως "εκτέλεση ανάλυσης " και περιπλέκονται τα πράγματα. Είδα σε σχετικό γλωσσάρι του vasevag το "run = προσδιορισμός".
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για κάθε πρόταση.
Η μια σκέψη είναι να το πω "ανάλυση/εκτέλεση", αλλά έχω και το "assay run" [This table explains how to start a [ProductName] assay run.] που μεταφράζω ως "εκτέλεση ανάλυσης " και περιπλέκονται τα πράγματα. Είδα σε σχετικό γλωσσάρι του vasevag το "run = προσδιορισμός".
Ευχαριστώ εκ των προτέρων για κάθε πρόταση.
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | κύκλος δοκιμασίας/προσδιορισμού |
Elena Petelos
![]() |
4 | μέτρηση, διεξαγωγή προσδιορισμού/εξέτασης |
Rania Glyki (X)
![]() |
2 | έλεγχος κατάστασης |
Sotiria Orfanidou
![]() |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
κύκλος δοκιμασίας/προσδιορισμού
κύκλος δοκιμασίας/προσδιορισμού
Ολοκλήρωση ενός κύκλου (δοκιμασίας/προσδιορισμού) για έλεγχο (test run).
Ολοκλήρωση ενός κύκλου (δοκιμασίας/προσδιορισμού) για έλεγχο (test run).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
20 mins
μέτρηση, διεξαγωγή προσδιορισμού/εξέτασης
Το run είναι στην ουσία η εκτέλεση μιας σειράς μετρήσεων αλλά εδώ μπορείς να το αποδώσεις περιφραστικά ως "μέτρηση στο [ProductName]". To assay είναι η εξέταση αλλά συχνά αποδίδεται με τον όρο "προσδιορισμός", βλ. immunoassay=ανοσοπροσδιορισμός. Άρα run assay=διεξαγωγή προσδιορισμού/εξέτασης.
19 hrs
έλεγχος κατάστασης
Προσωπικά, μέσα από την πρόταση, χωρίς βέβαια το υπόλοιπο κείμενο, μου δίνει την εντύπωση ότι πρόκειται για "έλεγχο κατάστασης του οργάνου". Κάτι σαν "έλεγχο συστημάτων" ή "έλεγχο σωστής λειτουργίας". Απλώς μια ιδέα...
Something went wrong...