Glossary entry

English term or phrase:

Light of Asia

Hindi translation:

एशिया का आध्यात्मिक सिंह

Added to glossary by Sandeep Varshney
Jun 1, 2014 13:28
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

keshab Jun 5, 2014:
Entertainment के लिए कुछ भी करेगा!! यह है आधुनिक दुनिया का कमाल! अहिंसा के पुजारी बुद्ध को रिमिक्स की दुनिया ने हिंसक शेर बना डाला !
Harishankar Shahi Jun 4, 2014:
एशिया का प्रकाश गौतम बुद्ध एशिया का आध्यात्मिक सिंह--- ये बड़ा अजीब सा अनुवाद है. बुद्ध को तिब्बत के मठों से इतर भी जाना जाता है. और बुद्ध बुद्धत्व को गर्व नहीं मानते थे, वो सम्यक विचारधारा के प्रवर्तक थे. उनके नाम के लिए प्रयोग किए जाने वाले विशेषण एशिया के प्रकाश का ऐसा अनुवाद. शब्दों से परे बुद्धत्व के भी अनुकूल नहीं है... हीनयान और महायान संप्रदायों में बुद्ध की कई सारी दंतकथाओं को जोड़ा घटाया गया है... पर ऐसा अनुवाग पहली बार सुना है.... गजब है.. खैर
Lalit Sati Jun 4, 2014:
@harshsi शाक्यसिंह से तुक भिड़ाते हुए "आध्यात्मिक सिंह" के रूप में ऐसी किताब के नाम का अनुवाद जिस में बुद्ध को एक सहज मानव के तौर पर दर्शाया गया है, अटपटा तो लगता है। आपके द्वारा दिए गए विवरण से "आध्यात्मिक शेर" कहे जाने का औचित्य सिद्ध नहीं होता है। बुद्ध तो प्रेम, करुणा, तर्क और विवेक की बात करने वाले एक युग परिवर्तनकारी व्यक्तित्व थे। न तो बुद्ध एशिया को जीतने निकले थे, न ऐसा इरादा रखते थे। प्रतीकों का प्रयोग ऐसा हो जो व्यक्तित्व से कहीं मेल खाता हो। प्रतीक, रूपक, बिंब गढ़ते समय अनुवादक एक सुनिश्चित परिधि के अंतर्गत ही यह कर सकता है। विकीपीडिया पर किताब के बारे में जो जानकारी है, उसका यह वाक्य देखिए A film adaptation of the poem directed by Franz Osten and Himansu Rai was made in 1928, titled, Prem Sanyas (The Light of Asia in English).
Lalit Sati Jun 4, 2014:
बुद्ध को भी शेर बना दिया!
एशिया की ज्योति / एशिया का प्रकाश / बुद्धचरित तो समझ में आता है पर "आध्यात्मिक सिंह" बड़ा अटपटा अनुवाद है Light of Asia का।

मुझे लगता है अनुवाद में उतनी ही सृजनात्मक छूट ली जाना चाहिए, जितनी चल सके।
Lalit Sati Jun 2, 2014:
सरल-सी बात है, उदाहरणों से स्पष्ट है एशिया का प्रकाश
---------------
‘’लाइट ऑफ एशिया’’ अर्थात एशिया का प्रकाश। ... बुद्ध के दर्शन या धर्म चक्र प्रवर्तन से उन्‍हें कोई लेना देना नहीं है। इसलिए बुद्ध की प्रतिमा आखिर तक मानवीय बनी रहती है। उसके पारिवारिक संबंध और उन संबंधों की धूप-छांव हमें बहुत अपनी लगती है।(http://oshosatsang.org/2011/11/29/दि-लाइट-ऑफ-एशिया-ओशो-की-प्...

एशिया की रोशनी
...................
‘एशिया की रोशनी’ किसे कहा जाता है— गौतम बुद्ध को
(http://currentgk.in/2014/05/01/धार्मिक-आंदोलन-प्राचीन-भ/)

जितना सीमित संदर्भ है उसमें कोई गूढ़ अर्थ छिपा है, मुझे नहीं लगता।
C.M. Rawal Jun 2, 2014:
इस संदर्भ में light से अभिप्राय enlightenment है अगर हम किसी अंग्रेज़ी कोश में light का अर्थ खोजेंगे हमें इसके विभिन्न अर्थों में एक अर्थ enlightenment भी मिलेगा। मेरे विचार से इस संदर्भ में light से अभिप्राय enlightenment है और Light of Asia का संबंध सीधे-सीधे महात्मा बुद्ध के आध्यात्मिक संदेश से है जिसकी ओर सुब्रमणियम जी ने संकेत किया है। अतः इस लाइट को रोशनी या प्रकाश कहने के बजाय आध्यात्मिक या दिव्य ज्ञान कहना संदर्भ के अनुकूल होगा।

Proposed translations

14 mins
Selected

एशिया का आध्यात्मिक सिंह

संभवत: यह पुस्तक बुद्ध का जीवन चरित्र है. बुद्ध को शाक्य सिंह कहा जाता है. वे शाक्य जाति के थे.
यह अनुवाद सही लगता है।

http://www.theosophy-nw.org/theosnw/books/lightasi/asia-hp.h...
Note from asker:
सहयोग हेतु धन्यवाद।
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for providing this information. Very helpful indeed. CMRawal Ji also has indicated in the same direction."
+5
4 mins

एशिया का प्रकाश / एशिया की रोशनी

-
Note from asker:
सहयोग हेतु धन्यवाद।
Peer comment(s):

agree Ashutosh Mitra
5 mins
agree Ramesh Bhatt : I think "एशिया का प्रकाश" is the best option. Jyoti literally means "Flame" and "Roshani" is actually an Urdu, Farsi (probably Arabic too) term. I'm not against adoptation but flavor too is essential.
1 hr
agree Pundora
3 hrs
agree Nitin Goyal
1 day 4 hrs
agree balrambodhi
2250 days
Something went wrong...
+6
5 mins

एशिया की ज्योति

Incidently, Acharya Ramchandra Shukla has named his translation of a poem by this name as Budhacharita. It is a free translation and in brajbhasha.

However, this may not be an appropriate translation for your purpose.

A straighforward literal translation would be एशिया की ज्योति.
Note from asker:
सहयोग हेतु धन्यवाद।
Peer comment(s):

agree Ravi sahay
27 mins
धन्यवाद
agree keshab
29 mins
धन्यवाद
agree vinod sharma : इन सभी विकल्पों में एशिया की ज्योति अधिक उपयुक्त लगता है।
31 mins
धन्यवाद
agree Pundora
3 hrs
धन्यवाद
agree Piyush Ojha : ज्योति बिलकुल सही है। शब्दकोश में भी पहला अर्थ प्रकाश ही दिया गया है।
9 hrs
धन्यवाद
agree Pawan Kumar Chandigarhia : ज्योति बेहतर है, इससे ज्ञान व ENLIGHTMENT का आभास होता है।
1 day 27 mins
धन्यवाद
Something went wrong...
-1
5 mins

लाईट ऑफ एशिया

Since the Light of Asia is the name of a book, I think it should be transliterated.

Please refer here for more details about Light of Asia:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Light_of_Asia

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-06-01 13:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=200701310630...
Note from asker:
सहयोग हेतु धन्यवाद।
Peer comment(s):

disagree Piyush Ojha : किताब के शीर्षक का अनुवाद किया जाता है या अनुवाद की भाषा में नया शीर्षक दिया जाता है।
1 day 2 hrs
Something went wrong...
17 hrs

बुद्ध या गौतम बुद्ध

As per concern with Buddhism the term light of asia is directly related to Gautam Buddha as his teachings and instruction has made Asian countries in light of knowledge. This term refers to him. It was described in some chinese scriptures of Buddhism
Example sentence:

Light of Asia, enlightedned us from his teachings.

एशिया की प्रकाश ज्योति से हम सब प्रकाशित हुए हैं.

Note from asker:
सहयोग हेतु धन्यवाद।
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search