Aug 24, 2008 07:36
15 yrs ago
English term

invasiveness

Homework / test English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
A szöveg környezet:
Before embracing the invasiveness and expense of SOAI, enterprises must clearly understand both its opportunities and its risks.

Én valami ilyenre gondoltam:
Mielőtt magukévá teszik a SOAI elterjedtségét és költségét, a vállalatoknak világosan meg kell érteniük mind a lehetőségeit, mind a kockázatait is.

Tehát elterjedtség a szó fordítása, vagy talán terjedő képesség?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

változtatási kényszer

A invasiveness azt jelenti, hogy ha SOA infrastruktúrát vezet be egy szervezet, akkor az alkalmazásai integrálásához módosítania kell meglévő alkalmazásait (a SOA, mint rákfene, "ráterjed" a meglévő rendszerekre is). Ezért szokták úgy reklámozni a különböző megoldásokat, hogy a jellemzőik között felsorolják a non-invasiveness-et is, állítva, hogy minden létező rendszerrel jól működik anélkül, hogy azokat módosítani kellene.

A mondat fordítása a példamondatban.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2008-08-24 18:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Így van, a SOAI meg nem más, mint SOA-infrastruktúra a meglévő rendszerek összekapcsolásához. Az csak a legritkább esetekben fordulhat elő (vagy tán sose, kivéve egy induló céget), hogy minden létező szoftverüket lecserélik egy SOA-koncepciós eszközre. Valahogy úgy mondanám, hogy a vállalati szintű SOA _koncepciót_ a SOAI _gyakorlatán_ keresztül lehet megvalósítani, az egyik az elv, a másik a megvalósítás eszköze, ahogy pl. az OO paradigmában a specializációs és az öröklődés kapcsolódik egymáshoz.

--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2008-08-29 16:47:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Distributed object-based application integration is an invasive integration approach. = Az elosztott objektumorientált alkalmazásintegrációs megközelítés nem változtatásmentes az integrálandó alkalmazásokra nézve (változtatási kényszerrel jár).

Ti. az elosztott tranzakciók implementálását be kell építeni a rendszerekbe, szemben mondjuk egy webszolgáltatás-alapú integrációval, ahol legfeljebb egy interfésszel kell kiegészíteni az alkalmazást, de az is lehet, hogy erre sincs szükség, ha a middleware úgy is működhet, hogy csak őt hívják az integrált rendszerek.

--------------------------------------------------
Note added at 7 nap (2008-08-31 08:15:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gozo: Közben jobban utána jártam és az invazív kifejezés az orvostudományban a drasztikus beavatkozást takarja. Értsd műtéti úton történő beavatkozást. Tehát drasztikus beavatkozás lenne inkább a jó vagy ennek valamiféle megfelelője.

A rövid válasz: Nem. A kérdés az, hogy mielőtt kicsengetek több tíz- vagy százmillát egy SOAI megoldásra, szeretném tudni, hogy a meglévő rendszereimet tudom-e integrálni, és ehhez hozzá kell-e nyúlni ezekhez a rendszerekhez. Az ugyanis egyrészt plusz idő és plusz pénz, másrészt nem biztos, hogy a gyártója foglalkozik még vele, vagy más okból nem nyúl hozzá, és akkor meg vagyok lőve. A non-invasive SOAI megoldás azért jó ilyen esetekben, mert olyan eszközöket ad, amiknek köszönhetően a létező rendszereimet nem kell felkészíteni az integrációra. Mi lehet ilyen varázslatos eszköz? Akár annyi, hogy a SOAI-szállító vállalja, hogy a meglévő rendszereim adatbázisát egy reverse engineering lépéssel megérti, és azon keresztül kommunikál a létező rendszeremmel.

Az invasive rendszerek esetén pedig webszolgáltatási vagy más felületeket kell kialakítani a saját rendszereimben.
Example sentence:

Before embracing the invasiveness and expense of SOAI, enterprises must clearly understand both its opportunities and its risks.

A SOA infrastruktúrák bevezetésével járó változtatási kényszer és költség jóváhagyása előtt a cégeknek meg kell ismerniük az ilyen infrastruktúrák nyújtotta lehetőségeket és a bennük rejlő kockázatokat is.

Note from asker:
Ez közelebb állhat a jó megoldáshoz
Vigyázz mert ez nem SOA, hanem SOAI. Service Oriented Application Integration.
És a SOAI-nak pont az a lényege, hogy a sok különböző nyelven megírt és sok különböző platformon működő alkalmazást szolgáltatások használatával képesek egymáshoz kapcsolni. Vagyis ha egy ilyen rendszert vásárolsz akkor nem kell kidobnod a régebbi rendszereid, alkalmazásaid mert azok ennek segítségével együtt fognak működni egymással és az új alkalmazásokkal is. Tehát a leírásod szerint a SOAI non invasivness lenne.
Itt egy újabb példa miondat: Distributed object-based application integration is an ainvasive integration approach. Erre szerintem egyáltalán nem jó a változtatási kényszer. Szeruintem valami támadó jelleg lehet.
Közben jobban utána jártam és az invazív kifejezés az orvostudományban a drasztikus beavatkozást takarja. Értsd műtéti úton történő beavatkozást. Tehát drasztikus beavatkozás lenne inkább a jó vagy ennek valamiféle megfelelője.
Peer comment(s):

agree kyanzes : Általános átható jelleg.
1 hr
Öh... izé... ezt nem sikerült interpretálnom. Nem bonyolultabb ez, mint hogy hozzá kell-e nyúlni a meglévő rendszerekhez, áthatni át fog mindent a SOA, a kérdés, hogy mennyiért.
agree hollowman (X)
7 hrs
agree Erzsébet Czopyk : ...és nem maradhat semmiképpen sem az invazív? Orvosiban persze Ok, de ez a válaszod az utóbbi idők legjobbja volt (és sajnos, túl valósághű is, már ami a mindentudó IT-főnököket illeti) ;-DDD
2 days 17 hrs
Mindenesetre sok tuskó cégvezető és chief IT-s aligha értené az invazív szót, műveletlenek. | Van "szerencsém" napi szinten élvezni a társaságukat. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igazából ez áll szerintem a megfelelő szóhoz a legközelebb, de ez sem az igazi véleményem szerint"
-1
18 mins

haramia jellegét

Legjobb a magyarba illő metafóra alkalmazása, mert az invesiveness közelebbi alaki fordítása erőltetettnek és nem ideillőnek tűnik.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-24 09:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, én is dilemmáztam egy kicsit ezen, de mégis megmaradtam a haramiánál, mivel invasive szószerint azt jelenti, hogy rátelepszik és elfoglalja, elnyom. Ezeknek az igéknek nincs megfelelő melléknévi formája, hogy jól hangzó jelzőként használjuk. A támadó nem szerencsés, mert a támadásra akkor van szükség, ha valaki ellenáll. Itt nem arról van szó, hanem ez a szoftver ráterpeszkedik a rendszerre. Ezért használtam a haramia metafórát, mert a haramia elveszi azt a mi a másé és ebben különbözik a támadótól, még akkor is, ha az elvételnél az ő eszközcslekménye a rátörés, ráterpeszkedés.
Note from asker:
Én is úgy gondolom, hogy nem igazán illik a szövegkörnyezetbe a haramia jelleg. Akkor már inkább a támadó jelleg jobb kifejezés.
orvos tudományban mintha a burjánzás szó megfelelője lenne. Pl. a rák betegségnél az agresszív burjánzás.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Bátran állítom, hogy a szolgáltatásorientált architektúrák infrastruktúrájában semmilyen haramiajelleg nincs
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

megkerülhetetlenség

Itt talán jó megoldás lehet: ... mielőtt a vállalatok elfogadnák a SOAI megkerülhetetlenségét és költségeit...

A "megkerülhetetlenség" használata ebben az esetben szinte megkerülhetetlen. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search