Nov 14, 2019 16:06
5 yrs ago
1 viewer *
English term
crackers
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
krimi
A Floridában játszódó regényben ilyen félig-meddig bűnöző kinézetű egyénekről mondják ezt: "nehogy ellopják a kocsinkat ezek a xxx (crackers)
ezt találtam:
Offensive Used as a disparaging term for a white person, especially one who is poor and from the southeast United States.
valamint a floridai őslakosokra is használják állítólag.
Jobb híján "gazfickót" vagy ilyesmit írnék, de gondolom, nem egészen ugyanaz....
ezt találtam:
Offensive Used as a disparaging term for a white person, especially one who is poor and from the southeast United States.
valamint a floridai őslakosokra is használják állítólag.
Jobb híján "gazfickót" vagy ilyesmit írnék, de gondolom, nem egészen ugyanaz....
Proposed translations
(Hungarian)
4 | ld.lent | hollowman2 |
4 +1 | [nyomorult/szerencsétlen/szánalmas] agrárprolik/lúzerek/parasztok | Katalin Horváth McClure |
4 | vagány | Gizella Katalin Abrudan |
Proposed translations
59 mins
Selected
ld.lent
[Itt] rosszarcú alakok // zsebmetszők // kasszafúrók
Értelemszerűen: már megjelenésre, kinézetükre is kriminális figurák
Értelemszerűen: már megjelenésre, kinézetükre is kriminális figurák
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
vagány
Ebben benne van a bűnöző hajlam, vagy bűnözés, kicsit szlenges is, amire itt szükség van, és benne van a nagyképűség, kivagyiság, ami az eredetiben szintén benne van.
A megadott link példamondatokat is hoz.
A megadott link példamondatokat is hoz.
+1
9 hrs
[nyomorult/szerencsétlen/szánalmas] agrárprolik/lúzerek/parasztok
A cracker a szegény fehér emberekre vonatkozik, nem feltétlenül jelenti azt, hogy bűnöző az illető, vagy annak néz ki. Nem tudom, a regényben ki mondja a mondatot a lehetséges autótolvajokról, de ha fekete az illető, akkor tuti, hogy a cracker a bőrszínre vonatkozik. Ha fehér ember mondja, akkor is benne van, hogy fehér a "cracker", de akkor a szegény, nyomorult, szerencsétlen, lúzer értelem a lényeg.
A jelző eredetileg a mezőgazdaságban, farmokon dolgozó emberekre vonatkozott, és a déli államokban még most is használják ebben az értelemben is.
Itt a regényben szerintem mindenképpen egy pejoratív, leszóló jelző kell, ami nem feltétlenül azt jelenti, hogy karrierbűnöző az illető, csak olyan szerencsétlen, nyomorult, hogy máshoz nem ért, vagy más választása nincs, mint a lopás.
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek a parasztok"
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek a nyomorult parasztok"
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek az agrárproli lúzerek"
STB.
Lehet válogatni, valamelyik talán beleillik a fordításba hangulatilag.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-11-15 02:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
"These crackers aren't likely to pass up the chance to try and jack a Shelby."
"Ezek a nyomorult parasztok nem valószínű, hogy kihagynák a lehetőséget, hogy lenyúljanak egy Shelby-t."
A jelző eredetileg a mezőgazdaságban, farmokon dolgozó emberekre vonatkozott, és a déli államokban még most is használják ebben az értelemben is.
Itt a regényben szerintem mindenképpen egy pejoratív, leszóló jelző kell, ami nem feltétlenül azt jelenti, hogy karrierbűnöző az illető, csak olyan szerencsétlen, nyomorult, hogy máshoz nem ért, vagy más választása nincs, mint a lopás.
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek a parasztok"
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek a nyomorult parasztok"
"nehogy ellopják a kocsinkat ezek az agrárproli lúzerek"
STB.
Lehet válogatni, valamelyik talán beleillik a fordításba hangulatilag.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-11-15 02:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
"These crackers aren't likely to pass up the chance to try and jack a Shelby."
"Ezek a nyomorult parasztok nem valószínű, hogy kihagynák a lehetőséget, hogy lenyúljanak egy Shelby-t."
Something went wrong...