Glossary entry

English term or phrase:

King Prawn tarantella

Italian translation:

gambero reale alla Tarantella

Added to glossary by Federica Mei
Jan 10, 2012 12:28
12 yrs ago
English term

King Prawn tarantella

English to Italian Other Cooking / Culinary Menu
Sono per caso dei gamberoni?
Ma questo romantico "tarantella"??? Sto impazzendo. :)
Change log

Jan 17, 2012 10:07: Federica Mei Created KOG entry

Discussion

Cristina Munari Jan 10, 2012:
Nel caso da me indicato non è il nome del ristorante, ma della ricetta.
Ristorante Colosseum di Salem, New Hampshire, USA -
"Shrimp Tarantella".
Greta Bertan (X) Jan 10, 2012:
Qui (http://tarantellapoynton.co.uk/news_attachments/Tarantella M... si parla di fettuccine tarantella, è chiaro il riferimento al nome del ristorante, però potrebbe essere in'dea in più: Gamberoni tarantella.
Cristina Munari Jan 10, 2012:
Ho trovato un'immagine di "gamberetti alla tarantella" (Shrimp Tarantella). Come vedi la ricetta non è molto diversa da quella "alla tarantina".

4 Shrimp (peeled and de-veined)
1 Clove of Sliced Garlic
2 Tbsp Marinara Sauce (Colosseum quality)
3 Tbsp Extra Virgin Oil
1/2 Lemon
8 Grape Tomatoes
Parley Basil
Salt and Pepper
4 Sliced Bread

http://www.nedine.com/Recipe/Entrees/International/Italian/S...
Françoise Vogel Jan 10, 2012:
credo sia l'equivalente di "padellata di"...
Lascerei perdere il termine italiano che mi pare idiomatico ... in inglese ;-))
Giuseppe Bellone (asker) Jan 10, 2012:
Potrebbe... ... forse dirò "... alla tarantella" minuscolo come hanno scritto loro.
Cristina Munari Jan 10, 2012:
O è il nome di un ristorante o è la creazione di uno chef, tipo "Fettuccini Alfredo", ma a me viene anche in mente "gamberoni alla tarantina". Non avranno inteso quello?
(Gamberoni alla tarantina - King prawns grilled with cherry tomatoes, fresh chilli, garlic and extra virgin olive oil, served with Italian bread)

http://www.andiamo-restaurants.com/Valentines2011.pdf
Giuseppe Bellone (asker) Jan 10, 2012:
Certo, ma qui ... hanno scritto come è sembrato... e per giunta senza virgolette nè maiuscole... quindi chissà
Caterina Rebecchi Jan 10, 2012:
Per avere un senso, "tarantella" dovrebbe precedere "king prawn"...
Giuseppe Bellone (asker) Jan 10, 2012:
Putroppo ho un elenco.... :(( che non aiuta per niente. Ma credo anch'io come dici tu.
Sofia Dervisi Jan 10, 2012:
Comunque per sapere con sicurezza servirebbe più contesto...
Sofia Dervisi Jan 10, 2012:
tarantella=nome Quel tarantella forse si riferisce al nome di un ristorante....o al nome del piatto che ovviamente contiene gamberoni...

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

gambero reale alla Tarantella

King prawn sono i gamberi reali...
Note from asker:
Grazie :))
Peer comment(s):

agree Petra de Joode
14 mins
Grazie Petra!
agree Cristina Munari
28 mins
Grazie Cristina!
agree Susy Sinigag (X)
2 hrs
Grazie Susy!
agree Glinda
2 hrs
Grazie Glinda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)) Ho usato ..... alla tarantella (minuscolo" come era l'originale. Se lo vogliono maiuscolo lo scrivano loro. Non abbiamo la sfera di cristallo. :))"
+1
11 mins

Tarantella di gamberoni/gamberi reali

Secondo me è il nome dato ad una composizione di gamberoni. Si sa che gli chef sono creativi......
Note from asker:
Sì, potrebbe essere. Infatti non compare da alcuna parte in modo sensato, quindi pura invenzione, credo.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
4 mins
Something went wrong...
+3
26 mins

gamberone tarantella

"Tarantella" è il nome di una catena di ristoranti in Gran Breatagna.
Vedi il menù in cui si parla ad esempio di "fettuccine tarantella" :


FETTUCINE TARANTELLA. Italian noodles sauted with a selection of seafood in a creamy white wine sauce garnished with king prawns and ...
http://tarantellapoynton.co.uk/news_attachments/Tarantella M...
Peer comment(s):

agree Greta Bertan (X)
6 mins
Grazie Greta!
agree corsil
26 mins
Grazie 1000!
agree zerlina : lo penserei come semplice aggettivo senza riferimenti altri
4 hrs
Grazie Zerlina!
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Guarda qui: http://www.edinburgh.com.pl/component/option,com_fireboard/I...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-10 12:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, infatti non te l'ho messo come risposta, ma solo come reference. Comunque, credo che tu non abbia molte alternative... Poiché "tarantella" non è un termine gastronomico, non puoi fare altro che renderlo con "gamberoni tarantella" o "gamberoni alla tarantella" o qualcosa di simile (a mio avviso).
Note from asker:
Sì lo avevo visto MA non mi sono fidato per niente, mi sembrava un pochino strano.
Per il fatto che usa gamberetti in modo errato, non sono gamberetti
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : complimenti
2 mins
Grazie :)
agree tradu-grace
14 mins
Grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search