Nov 20, 2014 13:29
9 yrs ago
2 viewers *
English term

to effect

English to Italian Law/Patents Electronics / Elect Eng DIPOLE TRIBOELECTRIC INJE
The following parameters are believed to be relevant to maximize the triboelectric nozzle ***to effect*** non-thermal plasma treatment of a dielectric fluid flowing and exiting the nozzle.

Forse mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma non capisco bene questa frase.
Grazie a tutti in anticipo!

A.
Proposed translations (Italian)
4 to affect
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Turitto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 mins
Selected

to affect

Mi pare che possa essere un refuso. Secondo me dovrebbe essere 'to affect'. Comunque mi pare che si riferisca al concetto di 'influenzare' o 'prendere al trattamento...'.

Ciao!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"

Reference comments

2 hrs
Reference:

effect vs affect

transitive verb
1
: to cause to come into being
2
a : to bring about often by surmounting obstacles : accomplish <effect a settlement of a dispute>
b : to put into operation <the duty of the legislature to effect the will of the citizens>

Effect and affect are often confused because of their similar spelling and pronunciation. [...] The verb effect goes beyond mere influence; it refers to actual achievement of a final result <the new administration hopes to effect a peace settlement> [Merriam-Webster].

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2014-11-21 11:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Non solo potrebbe trattarsi di un refuso ma addirittura di un uso grammaticalmente non corretto...
In poche parole, poiché i due verbi vengono spesso confusi, l'autore del testo potrebbe aver sbagliato, magari nel tentativo di innalzare il registro.
Example sentence:

They are trying to effect a settlement of the dispute

The duty of the legislature is to effect the will of the people

Note from asker:
Grazie Barbara, la differenza tra i due verbi mi è chiara. Mi era venuto il dubbio di un refuso e Annalisa ha confermato. Ho chiesto aiuto per capire se mi stava sfuggendo qualcosa di grosso o meno. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search