Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leverage risk
Italian translation:
rischio di leva finanziaria
Added to glossary by
Luca Canuto
Jun 30, 2008 12:58
16 yrs ago
3 viewers *
English term
leverage risk
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
rischio di leverage?? rischio di effetto leva??
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | rischio di leva finanziaria | Adele Oliveri |
4 +1 | rischio di leverage | Ellen Kraus |
4 | rischi legati all'effetto leva... | Monica M. |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
rischio di leva finanziaria
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....
i riscontri non sono tantissimi, ma qualcosina c'è.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-30 13:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
qua si parla anche, più semplicemente, di "rischio finanziario":
http://www.apogeonline.com/libri/00744/allegati/studenti/sol...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-30 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Canuto, credo sia interessante questa definizione di "leverage" su investopedia:
http://www.investopedia.com/terms/l/leverage.asp
in particolare, qui è spiegata la natura del "leverage risk":
"Leverage helps both the investor and the firm to invest or operate. However, it comes with greater risk. If an investor uses leverage to make an investment and the investment moves against the investor, his or her loss is much greater than it would've been if the investment had not been leveraged - leverage magnifies both gains and losses. In the business world, a company can use leverage to try to generate shareholder wealth, but if it fails to do so, the interest expense and credit risk of default destroys shareholder value."
In altre parole, è evidente che il "leverage risk" sia il rischio legato a un alto rapporto di indebitamento. Oltre a "rischio finanziario", se il contesto te lo permette, potresti usare anche una locuzione più lunga, come: "rischio legato a un alto rapporto di indebitamento", indicando poi "leverage risk" tra parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 14:38:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciao Canuto, grazie a te. Penso che anche le ultime soluzioni offerte dalla collega fossero altrettanto valide, ma alla fine, come si dice, il cliente ha sempre ragione :-)
i riscontri non sono tantissimi, ma qualcosina c'è.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-30 13:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
qua si parla anche, più semplicemente, di "rischio finanziario":
http://www.apogeonline.com/libri/00744/allegati/studenti/sol...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-30 13:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Canuto, credo sia interessante questa definizione di "leverage" su investopedia:
http://www.investopedia.com/terms/l/leverage.asp
in particolare, qui è spiegata la natura del "leverage risk":
"Leverage helps both the investor and the firm to invest or operate. However, it comes with greater risk. If an investor uses leverage to make an investment and the investment moves against the investor, his or her loss is much greater than it would've been if the investment had not been leveraged - leverage magnifies both gains and losses. In the business world, a company can use leverage to try to generate shareholder wealth, but if it fails to do so, the interest expense and credit risk of default destroys shareholder value."
In altre parole, è evidente che il "leverage risk" sia il rischio legato a un alto rapporto di indebitamento. Oltre a "rischio finanziario", se il contesto te lo permette, potresti usare anche una locuzione più lunga, come: "rischio legato a un alto rapporto di indebitamento", indicando poi "leverage risk" tra parentesi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 14:38:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ciao Canuto, grazie a te. Penso che anche le ultime soluzioni offerte dalla collega fossero altrettanto valide, ma alla fine, come si dice, il cliente ha sempre ragione :-)
Note from asker:
io avevo infatti trovato rischio finanziario! |
Ciao di nuovo e grazie dell'esauriente risposta. Ho sentito il cliente (gestore di un fondo di investimento), il quale mi ha detto che loro sono soliti parlare di "Rischio di leva finanziaria"! |
D'accordissimo, anche la riflessione di Monica era corretta ma il cliente è re! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
rischio di leverage
IMO the English term is left untranslated
Note from asker:
effettivamente sono pochi i riferimenti con rischio di leverage, ho già effettuato la ricerca... |
Peer comment(s):
agree |
Valentina Parisi
5 mins
|
thank you!
|
|
neutral |
Adele Oliveri
: Hi Ellen, can you provide any evidence to support this? There are only two hits on Google. // I agree with that. It's just "rischio di leverage" which doesn't seem to be as popular...
12 mins
|
but you will have seen that the term leverage is ubiquitous in the Ital. terminology
|
1 hr
rischi legati all'effetto leva...
Ciao Luca,
ti ringrazio per le note aggiuntive, in quanto adesso credo di aver capito qual è il tuo problema (meglio tardi che mai...).
Se stiamo parlando di un OICR o simili, visto che nel testo (tradotto?) compaiono già sia "rischio" sia "effetto leva", io utilizzerei un'espressione sulla falsariga di:
rischi legati (connessi/collegati) all'effetto leva
di cui si trovano riscontri attendibili in Rete, ad esempio:
...sostenuti per aprire tali posizioni (**rischio legato all’effetto leva**).
www.unicreditbanca.it/dbcommon/file/library/docs/mifid_doc_...
Personalmente, e per quel che può valere la mia opinione, non userei "rischio finanziario" in quanto un po' troppo generico; se invece preferisci usare "leva finanziaria", consiglierei anche in questo caso di scrivere "rischio legato alla leva finanziaria" in quanto, a mio avviso, più chiaro.
Per dirla in parole poverissime (e rispondere alla tua seconda nota aggiuntiva): dopo "rischio" utilizzerei un aggettivo come "legato/connesso/relativo/ecc.", che non allunga l'espressione più di tanto ma la rende più chiara. Se invece sei alla ricerca di un'espressione semplice e concisa, potresti usare "rischio da effetto leva", di cui si trovano riscontri in alcuni prospetti redatti in italiano presenti in Rete.
Mi auguro di non aver frainteso la domanda e di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
...il **rischio da effetto “leva”**: l’utilizzo di strumenti derivati consente di ...
www.liguriassicurazioni.it/Liguria/prodotti/CGAVita/PDF/Wor...
**Rischio conseguente all'effetto leva**
Una delle caratteristiche dei Covered Warrant è il cosiddetto "effetto leva...
http://it.warrants.com/admins/files/flp/warrant/it/files/834...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-30 16:51:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se il tuo cliente preferisce "rischio di leva finanziaria" direi che il problema è risolto... Ad una traduzione diretta dall'inglese, io continuo a preferire una resa un po' più estesa (e chiara, a mio avviso) ma, come dici giustamente tu, "client is king"!
ti ringrazio per le note aggiuntive, in quanto adesso credo di aver capito qual è il tuo problema (meglio tardi che mai...).
Se stiamo parlando di un OICR o simili, visto che nel testo (tradotto?) compaiono già sia "rischio" sia "effetto leva", io utilizzerei un'espressione sulla falsariga di:
rischi legati (connessi/collegati) all'effetto leva
di cui si trovano riscontri attendibili in Rete, ad esempio:
...sostenuti per aprire tali posizioni (**rischio legato all’effetto leva**).
www.unicreditbanca.it/dbcommon/file/library/docs/mifid_doc_...
Personalmente, e per quel che può valere la mia opinione, non userei "rischio finanziario" in quanto un po' troppo generico; se invece preferisci usare "leva finanziaria", consiglierei anche in questo caso di scrivere "rischio legato alla leva finanziaria" in quanto, a mio avviso, più chiaro.
Per dirla in parole poverissime (e rispondere alla tua seconda nota aggiuntiva): dopo "rischio" utilizzerei un aggettivo come "legato/connesso/relativo/ecc.", che non allunga l'espressione più di tanto ma la rende più chiara. Se invece sei alla ricerca di un'espressione semplice e concisa, potresti usare "rischio da effetto leva", di cui si trovano riscontri in alcuni prospetti redatti in italiano presenti in Rete.
Mi auguro di non aver frainteso la domanda e di averti offerto qualche spunto su cui lavorare.
...il **rischio da effetto “leva”**: l’utilizzo di strumenti derivati consente di ...
www.liguriassicurazioni.it/Liguria/prodotti/CGAVita/PDF/Wor...
**Rischio conseguente all'effetto leva**
Una delle caratteristiche dei Covered Warrant è il cosiddetto "effetto leva...
http://it.warrants.com/admins/files/flp/warrant/it/files/834...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-30 16:51:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se il tuo cliente preferisce "rischio di leva finanziaria" direi che il problema è risolto... Ad una traduzione diretta dall'inglese, io continuo a preferire una resa un po' più estesa (e chiara, a mio avviso) ma, come dici giustamente tu, "client is king"!
Note from asker:
Ciao di nuovo e grazie dell'esauriente risposta. Ho sentito il cliente (gestore di un fondo di investimento), il quale mi ha detto che loro sono soliti parlare di "Rischio di leva finanziaria"! |
Discussion