Glossary entry

English term or phrase:

news release

Italian translation:

lancio di agenzia

Added to glossary by Fiamma Lolli
Dec 11, 2007 12:08
16 yrs ago
5 viewers *
English term

news release

English to Italian Other Journalism
Purtroppo non ho contesto, è solo una nota (questa:
“IGCP Responds to Mountain Gorilla Deaths,” news release, Cambridge: 24 july 2007)
Ora, so che non è comunicato stampa, perché quello è press release; lancio d'agenzia non mi pare sbagliato in sé, ma poi dice Cambridge, non che so Reuter, e quindi mi viene il dubbio. Chi me lo dissipa? Grazie!

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

lancio di agenzia

Ciao Fiamma, per me è giusta la tua traduzione. Press release è un comunicato stampa, mentre news release è un lancio di agenzia. Infatti quando si parla di agenzie di stampa come Reuters o anche Ansa e Adn Kronos si definiscono come news agency. Secondo me Cambridge si riferisce al luogo. Solitamente all'inizio di ogni lancio di agenzia si indica data e luogo della notizia. Ad es. http://www.ansa.it/opencms/export/site/visualizza_fdg.html_4...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-11 13:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

è vero che possono essere sinonimi. La differenza tra i due termini (in italiano, almeno) è che il comunicato stampa (di solito sulle 2500/3000 battute) viene diffuso da aziende/enti/istituzioni e poi pubblicato o ripreso su carta stampata/giornali online ecc.., mentre un lancio di agenzia può essere lo stesso comunicato dell'azienda o dell'istituzione rielaborato (non sempre) dall'agenzia di stampa o anche una breve creata dalla stessa agenzia. Quindi il fatto che siano sinonimi ci sta, ma in questo caso a me sembra che si annoti una notizia pubblicata da qualche agenzia di stampa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-11 14:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

un'alternativa: notizia di agenzia
Peer comment(s):

agree Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
16 mins
grazie! :-)
agree roberta saraceno
1 hr
grazie! :-)
agree P.L.F. Persio : ottima spiegazione!
1 hr
grazie! :-)
agree Adele Oliveri
1 hr
grazie! :-)
agree Dana Rinaldi
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie della dissipazione :)"
+1
12 mins

su wikipedia lo dà come sinonimo di press release

...
Note from asker:
Sì, ma non credo che l'autore abbia voluto usare un sinonimo per esigenze stilistiche, visto che sono solo note...
Peer comment(s):

agree Alberta Batticciotto
4 mins
Something went wrong...
46 mins

Comunicato d'agenzia

O comunicato, semplicemente così forse risolvi il dilemma. Forse mi sbaglio ma penso che sia poco diffuso in Italia e lo si confonde con il comunicato stampa. Forse "Lancio" va bene per addetti ai lavori. Questa è solo una variante o ipotesi.
Something went wrong...
58 mins

Comunicato Stampa

Io su questo link: http://skuola.tiscali.it/analisi-testo/giornalismo-informazi... leggo che il "Comunicato d'Agenzia" viene chiamato così perché fatto dalle Agenzie di Stampa...
Invece quest'altro http://www.urp.it/Sezione.jsp?idSezione=49&idSezioneRif=39 spiega che: "Il comunicato stampa è uno degli strumenti utilizzati per comunicare con i media, per fornire loro i dati e le informazioni che si desidera divulgare.".....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search