This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 11, 2012 14:39
12 yrs ago
English term
Bridgeable gap
English to Italian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Ciao a tutti. Sto traducendo un testo di uno studio tecnico fatto sulla linea di una metropolitana. Si vogliono studiare soprattutto i possibili vuoti di trazione che si possono creare lungo la terza rotaia e come assicurare che non generino perdita di forza motrice.
Si parla in particolare di "Bridgeable gap" e "non bridgeable gap". Il primo è il tipo di vuoto che può essere oltrepassato dai pattini assicurando la continuità elettrica e l'assenza di perdita di potenza per il veicolo. Il secondo invece causa una perdita di potenza temporanea. Non riesco a trovare una traduzione in italiano per il termine "bridgeable". Qualche esperto del settore può aiutarmi?
Grazie!
Si parla in particolare di "Bridgeable gap" e "non bridgeable gap". Il primo è il tipo di vuoto che può essere oltrepassato dai pattini assicurando la continuità elettrica e l'assenza di perdita di potenza per il veicolo. Il secondo invece causa una perdita di potenza temporanea. Non riesco a trovare una traduzione in italiano per il termine "bridgeable". Qualche esperto del settore può aiutarmi?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
5 | gap ponticellabile | monica.m |
4 | scavalcabile, superabile, | raffaellaweb |
4 | distanza/spazio colmabile | Inter-Tra |
Proposed translations
29 mins
gap ponticellabile
.
1 hr
scavalcabile, superabile,
superabile secondo me rende bene l'idea perché in pratica si supera il problema senza conseguenze
17 hrs
distanza/spazio colmabile
di solito nelle specifiche tecniche si ha:
max bridgeable gap = 'distanza/spazio massimo' seguito da ':mm'
max bridgeable gap = 'distanza/spazio massimo' seguito da ':mm'
Something went wrong...