Glossary entry

English term or phrase:

Check your “stripes” at the door

Russian translation:

не бравировать регалиями/ заслугами

Added to glossary by tar
May 13, 2011 19:44
13 yrs ago
English term

Check your “stripes” at the door

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
What ground rules would you like to establish for today?
Ask the participants for their ideas and don’t tell them what the ground rules should be
Only add the examples below if they don’t come up with them themselves
Turn cell phones and Blackberries off
Listen to each other without judging
Respect break times and return to the room promptly
Check your “stripes” at the door
...

Discussion

Angela Greenfield May 14, 2011:
Agree with Misha. Сдайте гордыню в гардероб! :-)
Michael Kapitonoff May 13, 2011:
This seems to be a reference to an idiom of sorts that is not altogether apparent. Without any prejudice to Angela whatsoever, I don't think it's about that example she gave. By the logic of it, it probably means something like "leave your attitude behind", i.e. check here is used as in check your guns at the door.
LOliver May 13, 2011:
Is it possible that the participants have been given something ("stripes"), and they need to check them before they enter the conference room? Maybe it is something to help them keep track of the sessions they have attended.
I agree with Angela that this is just a set of directions therefore I don't think they would use any idioms in this passage.
Angela Greenfield May 13, 2011:
Типичный пример употребления. A mentor of mine years ago put it succinctly when he told us “Don’t kill nothing that don’t need killin’.” Clear enough. If you are hanging out with a bad guy though, we don’t have to check your stripes – you are fair game too. Osama bin Laden was an evil, vicious bastard who should have been under “shoot on sight” orders from day one. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kGzvhiU...

В вашем случае, однако, это может означать, что, если вы хотите познакомиться с кем-то и обменяться визитками, то это можно сделать у входа, чтобы потом своей болтовней не мешать другим участникам. Не знаю, конечно...
tar (asker) May 13, 2011:
Это презентация для семинара по повышению эффективности
управления производством и промыш. безопасностью. Первые слайды - оргмоменты.
Angela Greenfield May 13, 2011:
Я не очень понимаю, о чем у вас текст, но stripes - это армейские знаки различия, и в обычной речи to check stripes означает, что вы проверяете хороший человек (стоящий ли вашего знакомства) или нет (не стоит знакомства). Но в ваш текст это как-то не ложится. Подумаю еще.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

не бравировать регалиями/ заслугами

мне кажется... То есть вроде как "сложите свои регалии у двери" (забудьте о них и ведите разговор по существу/ на равных).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-13 22:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/check-at-the-doo...

check at the door
verb
•to get rid of before entering a venue. (A reference to the coat check.)
Check your attitude at the door.
Peer comment(s):

agree Kiwiland Bear : My understanding too. Means - leave your stripes at the check room (like a hat in a theatre/restaurant), proceed on an equal footing without regalia.
1 hr
Thank you!
agree LanaUK
12 hrs
Thank you!
agree Denis Shepelev
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
+1
3 hrs

оставь "лычки" за порогом (за дверью)

Как то так...
Peer comment(s):

agree Kiwiland Bear : Good one too if that kind of slang is acceptable. Fits the meaning anyway.
3 mins
Something went wrong...
+1
8 hrs

оставьте чины и звания при входе

-
Peer comment(s):

agree Katerina O.
7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
10 hrs

не входите с чинами

but shouldn't it be "check your "stripes" IN at the door"?
Peer comment(s):

agree Michael Kapitonoff : Love the sound of it, but it's probably too artsy for the occasion. You can say check in, which is more by the book, or simply check. It works bothe ways. Cheers!
10 hrs
Thanks, Misha. I mentioned "in" because just "check" can be also read as "проверить".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search