Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"
Russian translation:
Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит
Added to glossary by
splotnik
Nov 19, 2011 02:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term
"Anyone knows?" vs. "Does anyone know?"
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Strange contrast in expressions
I came across this in a current affairs news item (opinions or jorno comments column).
Speaking of some incredible (in the commenter's opinion) decision made by the local politician (s)he writes:
- "It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"
I must admit that I'm totally lost regarding what is that supposed to say. Since it's in the same sentence like that, the writer clearly thinks it means something. But what?
The question is mostly addressed to the native speakers but any help is welcome of course.
[P.S. Once again, I beg your pardon for any spelling mistakes these days. I'm posting this from a mobile device with no easy way to spell-check. The only ones available are a pain to use]
Speaking of some incredible (in the commenter's opinion) decision made by the local politician (s)he writes:
- "It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?"
I must admit that I'm totally lost regarding what is that supposed to say. Since it's in the same sentence like that, the writer clearly thinks it means something. But what?
The question is mostly addressed to the native speakers but any help is welcome of course.
[P.S. Once again, I beg your pardon for any spelling mistakes these days. I'm posting this from a mobile device with no easy way to spell-check. The only ones available are a pain to use]
Proposed translations
(Russian)
Change log
Nov 22, 2011 23:50: splotnik Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
Вопрос уже не в том, знают ли об этом, а в том, известно ли кому-нибудь что именно происходит
Чтобы не повторяться, я в одном случае употребила "знают", а в другом "известно". В случае anyone knows подразумевается что это является тайной или скрывается.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-19 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант:
Вопрос не в том, что это уже ни для кого не секрет, а в том, знает ли кто-нибудь, что же именно происходит.
Думаю, так лучше передается смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-19 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Второй вариант:
Вопрос не в том, что это уже ни для кого не секрет, а в том, знает ли кто-нибудь, что же именно происходит.
Думаю, так лучше передается смысл.
Peer comment(s):
agree |
Yana Weber
: второй вариант
1 hr
|
Спасибо, Яна! Мне самой второй вариант больше нравится, он яснее.
|
|
agree |
Marina Aidova
1 day 11 hrs
|
Спасибо, Марина!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Пожалуй соглашусь с этим вариантом. Не столько даже с точки зрения языка и конструкций, сколько по общему смыслу текста."
+1
30 mins
"каждый знает" в отличии от "кто-либо знает"
По моему фраза звучит со слегка одесской интонацией (во всяком случае у меня, одессита, экстра "или" не вызывает смущения).
"It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?" -
Вопрос не в том, или каждый знает, но вернее, кто-либо знает, что происходит?
каждый знает = все знают
кто-либо знает = хотя бы один из всех
"It is no longer the question of whether anyone knows but, rather, does anyone know what's going on?" -
Вопрос не в том, или каждый знает, но вернее, кто-либо знает, что происходит?
каждый знает = все знают
кто-либо знает = хотя бы один из всех
Peer comment(s):
agree |
Evgenia Attebery
: Я согласна с принципом. Я только думаю, что перевела бы это несколько иначе:Вопрос уже даже не в том, что кто-то знает (понимает), что происходит, а, скорее, знает (понимает) ли об этом кто-нибудь вообще?(известно ли об этом хоть кому-нибудь)
9 mins
|
Спасибо. Вряд ли существует язык (кроме, может быть, эсперанто) понимаемый с математической однозначностью. Попытки произвести таковый удел - юристов. Простые смертные удовольствия от такого чтива не получают. :-)
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
4 hrs
|
Спасибо
|
|
neutral |
Oleg Delendyk
: в отличиЕ
5 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
interprivate
: Sorry. IMO your answer is totally incoherent.
16 hrs
|
+3
17 mins
English term (edited):
\\\"anyone knows?\\\" vs. \\\"does anyone know?\\\"
...
I am not a native speaker, so I can be wrong, but it seems that the autor is talking about knowing about events vs. knowing what's behind those events.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 03:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. знать vs. понимать.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 03:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
т.е. знать vs. понимать.
Peer comment(s):
agree |
Katerina O.
40 mins
|
thanks!
|
|
agree |
eurolarik
: Not a native speaker either, but I do see the first part as an ordinary question and the second more like "what the hell is going on?"
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
MariyaN (X)
: Thant's what I thought it might mean, too. It's not about whether it's known to the public - the question is whether there is anybpdy who understands the real meaining of it, or the real reasons or forces behind the event. Not a native speaker either :)
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Aleksey Arutyunov
: Интересно, что столько согласных, а перевода нет.
1 day 5 mins
|
Насколько я понимаю, аскера больше интересовало, в чем разница между выражениями, чем их перевод.
|
|
neutral |
OWatts
: Отсутствует главная часть ответа, перевод.
1 day 8 hrs
|
+1
55 mins
Вопрос уже не в том, знает ли кто-либо, что происходит, а в том, кто знает?
По-моему, смысл такой.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 04:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Eсть ли тот, кто знает?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-19 04:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Eсть ли тот, кто знает?
+1
7 hrs
см.
- Вопрос уже не в том, известно ли об этом кому-нибудь, а в том, может ли кто-либо пояснить, что происходит.
или (если первый вариант покажется "вольным")
- Вопрос уже не в том, известно ли об этом кому-нибудь, а в том, знает ли кто-либо, что происходит.
IMHO "whether anyone knows" не связано с "what's going on?", ибо эта фраза означает "знают ли об этом вообще".
Только в случае с "does anyone know" задаются вопросом "what's going on?"
Т.е в Вашем контексте имеет место противопоставление фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know what's going on", а не фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know" (если точнее, то не противопоставление "whether anyone knows what's going on?" и "does anyone know what's going on?")
ИМХО, конечно.
или (если первый вариант покажется "вольным")
- Вопрос уже не в том, известно ли об этом кому-нибудь, а в том, знает ли кто-либо, что происходит.
IMHO "whether anyone knows" не связано с "what's going on?", ибо эта фраза означает "знают ли об этом вообще".
Только в случае с "does anyone know" задаются вопросом "what's going on?"
Т.е в Вашем контексте имеет место противопоставление фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know what's going on", а не фразы "whether anyone knows" фразе "does anyone know" (если точнее, то не противопоставление "whether anyone knows what's going on?" и "does anyone know what's going on?")
ИМХО, конечно.
Peer comment(s):
agree |
OWatts
: Я бы сказала немного по-другому: Вопрос уже не в том, знает ли кто-либо об этом, а скорее в том, знает ли кто-либо, что вообще происходит.
8 hrs
|
Спасибо.
|
Discussion
Since you don't see any significant difference between the two, guess I'll go with one of the suggestions so far which just sounds better in the text.
However, the paper itself is a local English-language paper (not some other language community paper if that's what you mean). So yeah, with some reservations I have to presume that it was probably written by a native speaker.
On the other hand - I do agree that it looks a bit odd. Hence my question to begin with.
For me, the giveaway is "no longer THE question of". That particular formulation normally takes the indefinite article, not the definite: "It is no longer a question of".
That said, I don't know of any difference between the two. You can say either:
- The question is whether anyone knows what's going on.
- The question is: does anyone know what's going on?
They mean exactly the same.