Glossary entry

English term or phrase:

The straw that broke the camel's back

Russian translation:

последняя капля, которая переполнила чашу

Added to glossary by Robert Donahue (X)
Apr 28, 2005 19:56
19 yrs ago
2 viewers *
English term

The straw that broke the camel's back

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic expression
I'm looking for an appropriate way to say this in Russian. It doesn't need to be a literal translation although if there is one all the better. Thanks in advance. I've put some context below.

The straw that broke the camel's back is the last thing you are willing to accept after which you will not put up with any more. Example: "You broke a lot of rules and we tried to ignore it. But stealing money from us was the straw that broke the camel's back. We're sending you home to your parents."

The straw that broke the camel's back is the last thing that that happened that finally made you upset. Example: "He came to work late every day that week. Then on Friday, he didn't show up at all." Reply: "That was the straw that broke the camel's back."

Discussion

Vassyl Trylis Apr 29, 2005:
Both are exact and good Russian, but in your first example ��� ������� is MUCH more appropriate, and in the second - ������� ���������. Your choice.

Proposed translations

+14
2 mins
Selected

последняя капля,

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-28 19:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

последняя капля, которая переполнила чашу
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov
3 mins
Спасибо!
agree Kirill Semenov : сверим наши часы? ;-)))
6 mins
Спасибо, Кирилл. Наши часы и так показывают одно и то же. Хотя если очень поискать, может и найдем какие-то разницы :)
agree Paulina Ivanova (X) : Very close meaning
7 mins
Thank you
agree Arkadi Burkov
23 mins
agree Vladimir Dubisskiy : could be used without последняя (redundant); just: 'kaplia, perepolnivshaja chashu'
1 hr
agree Ivan Vasianovych (X)
2 hrs
agree sokolniki
4 hrs
agree Mrs Shell
4 hrs
agree Andrey Belousov (X)
4 hrs
agree Larissa Dinsley
7 hrs
agree tanyazst
10 hrs
agree Crio : капля, переполнившая чашу
10 hrs
agree ruslingua : не знаю насчет мелких несоответствий между обеими выражениями, в данном контексте подходит на все сто. Про чашу, пожалуй, лучше уточнить: "чашу нашего терпения"
10 hrs
agree Elena Linville
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Antonina for this. Thanks also go to Kirill and Irene!"
+6
1 min

соломинка, сломавшая спину верблюда

Rather straight-forward. We have the expression too in Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-04-28 19:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Or you can say: \"последняя капля\" (after which a cup is overfilled)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-28 20:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

Multitran:

посл. it is the last straw that breaks the camel\'s back последняя капля переполняет чашу
Макаров last straw that breaks the camel\'s back последняя капля переполняет чашу
посл. the last straw breaks the camel\'s back последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда)
Макаров the last straw that breaks the camel\'s back последняя капля переполняет чашу
общ. the last straw to break camel\'s back последняя капля, переполнившая чашу (терпения)
посл. the straw that broke the camel\'s back переполнить чашу терпения


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-28 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

A nuance: \"последняя капля, переполнившая чашу терпения\" is usually when you are patiently suffer somthing for a long time, but then say \"Enough is enough!\"

Instead, \"последняя соломинка, сломавшая спину\" may mean, for example, a case when a person was working really hard, got totally exhausted, and then even a small assignment causes him \"to break\" suddenly.

So, the meaning of the two sayings are different a bit.
Peer comment(s):

agree Konstantin Kisin
1 min
agree Antonina Zaitseva : :) + А из этого следует, что для перевода примеров аскера чаша лучше подойдет. :)
4 mins
А я тут поясняю вдобавок, что все-таки чуточку разные вещи :) + Да, конечно, в контексте лучше "чаша терпения"
agree Olga-Translator
4 mins
agree Nik-On/Off
1 hr
agree Anneta Vysotskaya : переполнила чашу, хотя про верблюда дословно абсолютно правильно
1 hr
agree Irene N
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Comment only

I agree with Kirill - among other things, последняя капля can mean "that's it, now we are free to do as we please, no more Mister Nice Guy, to hell with obligations", for example. The meaning of последняя соломинка is closer to exhaustion in all senses, feeling of helplessness, loss of strength, only one way out or none left. In many ways the expressions are close yet Kirill is right - there is a nuance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search