Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keep your wits about you
Russian translation:
Вы должны быть готовы к самым неожиданным ситуациям
Added to glossary by
Igor Savenkov
Jul 25, 2008 02:32
16 yrs ago
1 viewer *
English term
keep your wits about you
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Контекст:
All ship’s crew must receive familiarization training (in addition to statutory qualifications) when they join a new ship or undertake a new task where the task has relevance to health, safety or protection of the environment. This fact highlights the point that each ship may have small, but significant differences. You must ***keep your wits about you. ***
Спасибо!
All ship’s crew must receive familiarization training (in addition to statutory qualifications) when they join a new ship or undertake a new task where the task has relevance to health, safety or protection of the environment. This fact highlights the point that each ship may have small, but significant differences. You must ***keep your wits about you. ***
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jul 25, 2008 08:16: Igor Savenkov Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Вы должны быть готовы к самым неожиданным ситуациям
http://idioms.thefreedictionary.com/have/keep wits about you...
have/keep your wits about you:
to be ready to think quickly in a situation and react to things that you are not expecting.
have/keep your wits about you:
to be ready to think quickly in a situation and react to things that you are not expecting.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я не дождался, и еще утром (по Москве) отправил собственный вариант "Остерегайтесь неожиданностей" (4 балла)...
Всем спасибо!!!
"
+1
9 mins
Вы должны быть готовыми к этому
или понимать что к чему. вариантов может быть еще куча
36 mins
не теряться
Еще один вариант.
+1
56 mins
будь начеку
"You were looking at a rainbow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’)
еще один вариант - быть себе на уме (Miss Figgis: "You all think I'm stupid and slow, but I've still got my wits about me." (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III)) Но в контексте, кажется, более подходит первый
еще один вариант - быть себе на уме (Miss Figgis: "You all think I'm stupid and slow, but I've still got my wits about me." (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III)) Но в контексте, кажется, более подходит первый
Note from asker:
начеку - уже теплее... |
4 hrs
быть бдительными
В принципе, я согласна с вариантом "быть начеку", но, по-моему, оно не вполне соответствует общему стилю текста.
Discussion