Aug 14, 2006 08:27
17 yrs ago
English term

shall be avoided (см. контекст)

English to Russian Law/Patents Insurance Insurance Policy
THIS POLICY shall be avoided:-

(a) in respect of Sections A (Material Damage) with respect to any item thereof to which there be any alteration:

(i) whereby the risk of loss, destruction or damage is increased; or
(ii) whereby the Insured's interest ceases except by will or operation of law.

(b) in respect of Sections B (Business Interruption):

(i) the Business be wound up or carried on by a liquidator or receiver or permanently discontinued; or
(ii) the Insured's interest ceases other than by death; or
(iii) any alteration be made either in the Business or in the Premises or property therein whereby the risk of Damage is increased

at any time after the commencement of this insurance, unless its continuance be admitted by memorandum signed by or on behalf of the Insurer.

Спасибо!

Discussion

Levan Namoradze (asker) Aug 14, 2006:
Pristav Понятно. Спасибо!
Pristav (X) Aug 14, 2006:
Нет, с avoided всё правильно. Это я о другом. Просто хотел обратить внимание на то, что в одном варианте есть "гарантирует", а в другом - нет. Юридические тонкости...
Levan Namoradze (asker) Aug 14, 2006:
Уважаемый Pristav! Признаюсь, не понял. Т.е. shall be avoided это "Страховщик выплачивает Страхователю..."?
Pristav (X) Aug 14, 2006:
Уважаемый Леван! Я посмотрел два полиса. В одном: "Страховщик гарантирует выплату....Страхователю...". В другом: "Страховщик выплачивает Страхователю...". Инфа к размышлению. Как хорошо, что разыскали Замиру! :-))
Levan Namoradze (asker) Aug 14, 2006:
Zamira оформите пожалуйста ваше согласие как отдельный ответ. Спасибо!
Svetlana Chekunova Aug 14, 2006:
Аналогия с контрактами интересна, но мне кажется, что перечисляются случаи, когда страховщик просто не будет платить (т.е. полис станет недействительным). Например, он не будет платить за ущерб, если страхователь ликвидируется (i), что логично...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Действие настоящего полиса не распространяется на следующие случаи

С благословления Левана, Пристава и Светланы :))
Peer comment(s):

agree Pristav (X) : Ну, наконец-то!!! +++ А что такое "лол"?
2 mins
лол
agree Svetlana Chekunova : первый вариант ( "Настоящий полис недействителен в следующих случаях") мне нравился больше)))
4 mins
спасибо, думаю, он все-таки остается действительным, не покрывая при этом указанные случаи.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо!"
+1
3 mins

положения настоящего полиса не применяются (теряют силу) в следующих случаях:

=

--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2006-08-14 09:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

У меня снова не открывается редактирование ответа для комментариев.
Уважаемая Замира! Советовал бы Вам оформить Ваше предложение в виде другого варианта перевода.
Peer comment(s):

agree Zamira B. : мне тоже так кажется. Может "Настоящий полис недействителен в следующих случаях"?// "Действие настоящего полиса не распространяется на следующие случаи". Нет я не была за аннулирование...lol (laughing out loudly) :)
4 mins
Спасибо,уважаемая Замира! Думаю,что полис в целом будет продолжать иметь юр.силу.Нарушение одного из положений Полиса не должно аннулировать его целиком.Рассуждаю по аналогии с контрактами.Впрочем,надо смотреть весь документ.Ваш вариант может быть реален.
neutral Svetlana Chekunova : по-моему, Замира права - полис будет недействителен (скорее всего, аннулирован)
37 mins
Спасибо, уважаемая Светлана! У меня тоже есть сомнения в своем ответе. Замире надо дать свой вариант, но я не могу отредктировать отклик на ее коммент, чтобы Замира об этом узнала! :-(
Something went wrong...
1 hr

исключения из страхового покрытия (полиса)

…если бы вы привели перечень исключений из страхового покрытия, который обязательно есть в правилах и может быть в полисе.
…привожу исключения из страхового покрытия:
В полисе:
Страховщик не несет ответственности: •
по недостачам товарных мест в случае отсутствия следов проникновения в кузов транспортного средства;•
по недостачам товарных мест внутри укрупненных грузовых

http://forum.legaladviser.ru/lofiversion/index.php/t1078.htm...
Something went wrong...
1 hr

договор страхования считается ничтожным (в части)...

http://www.auto37.ru/strah/vids/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 09:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

договор страхования = полис (в зависимости от терминологии по всему документу)
avoid a contract -- аннулировать контракт (Лингво 10)

В договорах страхования наиболее часто употребляется термин "считается ничтожным", а не аннулируется

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:18:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

речь идет о внесении изменений в полис "alterations", значит при этом договор или считается ничтожным или переоформляется


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:21:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

alteration -- 4) исправление ... б) , ( внесенное в контракт одной стороной без согласования с другой стороной; если данное исправление значительно влияет на права второй стороны, она может потребовать объявления контракта недействительным ) -- Лингво 10

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-14 10:27:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Аналогичный пример:

"General Policy Conditions applicable to all Sections

1. Cancellation
The Company may cancel this Policy at any time by giving 14 days notice by registered letter to the last
known address of the Insured and in such case the Insured shall be entitled to the return of a proportionate
part of the Premium (provided the premium has been paid to the Company) in respect of the unexpired
Period of Insurance.

2. Alteration
This Policy shall be avoided with respect to any item thereof in regard to which there is any alteration
after the commencement of this insurance
(a) by removal or
(b) by Buildings becoming vacant or becoming unoccupied or
(c) which increase the risk of loss or damage or Bodily Injury or
(d) whereby the interest of the Insured ceases except by will or operation of law or
(e) whereby the Business be wound up or carried on by a liquidator or receiver or permanently
discontinued....."

http://www.arb.ie/ARB/Documents/32301commercialcombined.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search