May 5, 2005 09:07
19 yrs ago
English term

phrase

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Помогите разобраться с предложением

XXX GmbH is not liable for damages and disturbances of the plant or for any property damages, except if they are based on grossly careless, or based on violation of fundamental contract obligations by XXX GmbH.

Рабочий вариант
«XXXX ГмбХ» не несет ответственности за дефекты установки или за другой имущественный ущерб, если только они не вызваны грубой халатностью или несоблюдением основных требований договора с «XXXX ГмбХ».


Не могу сформулировать. Мне кажется, что что-то неправильно, not или except - лишнее. Или это так и должно быть?




Cпасибо

Discussion

Larissa Dinsley May 5, 2005:
��� �� ����� ���� ��� �������...
Non-ProZ.com May 5, 2005:
2 Larissa: ���, ����. ��� ������ �������, ��� ����� ����������� ����� �������, �.�. ����������� ��������� ���������� ���������� �� ����� ������.
Larissa Dinsley May 5, 2005:
������, by ���� �������������, "�� ������ XXXX ����", �.�. "���� ����� ������� �� ������ ���������....�� ������.
Non-ProZ.com May 5, 2005:
2 Svetlana: ���, ��� ������ ��� by ��� ������ ���� � ���� ��������� � ����������� �� ������������ "XXXGmbH"
Non-ProZ.com May 5, 2005:
��������, � ���-�� � ����. �����, c������ �� ����������. ����� ����������� ������: ��� ����� ����� ��������� ������� ���������� ����� ���������, �� Finglish �� Geringlish;)
Levan Namoradze May 5, 2005:
��� ���, ����� XXX GmbH �� ��������. ���� ��� �� ��������, �� ����� � ����.
Non-ProZ.com May 5, 2005:
���, �� ��� �� ����� ��������, ��� ��� ������� �������� ��� ���������� � �.�., � ��������� ���-���� ��� ������, ����� �� ����� ������� ���������������?

��� ������, ��� �� ������, ����� ��� ��� ������� � ��� ��������������, ���� ��������� � c��� ����� ���������� � ������������ ���������

Levan Namoradze May 5, 2005:
Natalia, �������, �� ����� �������. ��������, ��� ��, �� �����, ������������ �� "�����", �� � ��������� ��� � ������.
Non-ProZ.com May 5, 2005:
И это careless наверное должно быть carelessness?

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

примерно так

Disturbance of the plant - это, я думаю, простой по причине отказа/неисправности/дефектного оборудования, нарушение ее "нормальной жизни", техпроцесса.

Не несет ответственности за повреждение оборудования или нарушение эксплуатационного цикла установки, а также за какой-либо имущественный ущерб, за исключением случаев грубой халатности или нарушения основных договорных обязательств со стороны ХХХ.
Peer comment(s):

agree sokolniki : ..and disturbances of the plant.. - good job, you are the only one to notice the missing part
6 hrs
Спасибо, Изабелла:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
6 mins

либо пропущено существительное после careless, либо gross carelessness

Я это так понимаю
Something went wrong...
+2
8 mins

см.ниже

Похоже на перевод с немецкого на английский, поскольку словосочетание grossly careless по-моему грамматически некорректно. Наверное хотели сказать gross negligence, т.е. грубая халатность, как Вы правильно и перевели. Что касается disturbances of the plant, то скорее всего имеется в виду дефекты оборудования (есть такая статья в расходах P&E, т.е. plant&equipment)
Peer comment(s):

agree SirReaL : согласен насчет negligence
3 mins
agree Levan Namoradze : И с Дмитрием и с Михаилом. Но это не важно - ведь "тарджет" Русский.
6 mins
Something went wrong...
9 mins

phrase

Вроде бы все так, только конец, по-моему, слегка некорректно:
несоблюдением компанией «XXXX ГмбХ» своих основных контрактных обязательств (или обязательств по договору).
Кажется, так.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-05 09:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, не отметила, но там, скорее всего, действительно carelessness.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-05 09:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

2Natalia: По логике согласна с вами, а вот по языку что-то не получается.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search