Aug 20, 2008 19:49
15 yrs ago
English term
Executive Director Compliance and Corporate Counsel
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Этот человек подписал своего рода призыв к субподрядчикам о борьбе с откатами.
Как бы его должность корректно "окрестить".
Ну не Директор же службы внутренней безопасности...
Спасибо!
Как бы его должность корректно "окрестить".
Ну не Директор же службы внутренней безопасности...
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. 2 варианта перевода ниже |
Nadezhda Kirichenko
![]() |
4 | Председатель корпоротивного Совета |
Lara_M
![]() |
3 | исполнительный директор корпорАтивного совета по надзору и контролю |
Natalia Potashnik
![]() |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
см. 2 варианта перевода ниже
Приходит в голову 2 варианта:
Предположение 1 - речь об исполнительном директоре, осуществляющем функции комплаенс (надзора за/обеспечения соблюдением/соблюдения нормативных требований) и консультативные функции по корпоративным вопросам (Corporate Counsel)
Соответственно, перевод будет выглядеть следующим образом:
"Исполнительный директор по вопросам корпоративного консультирования и вопросам коплаенс (обеспечения/надзора за соблюдения/соблюдением нормативных требований)"
Предположение 2 - Compliance and Corporate Counsel - похоже на наименование подразделения, а исполнительный директор осуществляет функции в рамках подразделения
Соответственно, перевод:
"(Исполнительный) директор Совета по корпоративным вопросам и вопросам комплаенс/ (обеспечения/надзора за соблюдения/соблюдением нормативных требований)"
Если не нравится "комплаенс" - что в принципе, уже стало распространенным термином (особенно в банковской и финансовой сфере), можно говорить о надзоре за соблюдением нормативных требований или об обеспечении соблюдения указаных требований.
Предположение 1 - речь об исполнительном директоре, осуществляющем функции комплаенс (надзора за/обеспечения соблюдением/соблюдения нормативных требований) и консультативные функции по корпоративным вопросам (Corporate Counsel)
Соответственно, перевод будет выглядеть следующим образом:
"Исполнительный директор по вопросам корпоративного консультирования и вопросам коплаенс (обеспечения/надзора за соблюдения/соблюдением нормативных требований)"
Предположение 2 - Compliance and Corporate Counsel - похоже на наименование подразделения, а исполнительный директор осуществляет функции в рамках подразделения
Соответственно, перевод:
"(Исполнительный) директор Совета по корпоративным вопросам и вопросам комплаенс/ (обеспечения/надзора за соблюдения/соблюдением нормативных требований)"
Если не нравится "комплаенс" - что в принципе, уже стало распространенным термином (особенно в банковской и финансовой сфере), можно говорить о надзоре за соблюдением нормативных требований или об обеспечении соблюдения указаных требований.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
37 mins
Председатель корпоротивного Совета
Председатель корпоротивного Совета
1 hr
исполнительный директор корпорАтивного совета по надзору и контролю
--
Something went wrong...