Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
craft person
Russian translation:
cпециалист (мастер) службы поддержки
Added to glossary by
Alexandre Teterin
Feb 5, 2009 19:15
15 yrs ago
English term
craft person
English to Russian
Other
Manufacturing
Техническая поддержка
The Maintenance help desk team will comprise of the maintenance supervisor and crafts person who will be handling the requests posted / raised by various employees (requesters) in the organization.
Может быть это аналог "синего воротничка"?
Был бы еще признателен за подсказку по супервизору (перевод как администратор не подходит, так как в тексте обсуждается возможность предоставления ему прав администратора ОС)
Может быть это аналог "синего воротничка"?
Был бы еще признателен за подсказку по супервизору (перевод как администратор не подходит, так как в тексте обсуждается возможность предоставления ему прав администратора ОС)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
16 mins
Selected
cпециалист
в этом контексте, я думаю это то, что надо
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Специалист ТП - прекрасно вписывается
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-05 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------
Специалист ТП - прекрасно вписывается
2 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
мастер (ремесленник)
the competent persons who does the repair work
7 mins
работник, сотрудник
а что касается супервизора-быть может обозначить его как руководитель ОС?
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-02-05 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
craft person - ассистент,
supervisor - старший группы или так и писать - "cупервизор" - IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2009-02-05 19:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
craft person - ассистент,
supervisor - старший группы или так и писать - "cупервизор" - IMHO
Note from asker:
здесь ОС - операционная система. По тексту есть - employee - его перевожу как сотрудник. Думаю, что craft person нужно как-то выделить от работника, сотрудника |
здесь под craft person понимается член команды, которой руководит супер визор, это выделяет его среди остальных сотрудников предприятия |
+1
1 hr
исполнитель работ
а второй - супервизор, бригадир, или, если хотите, ответственный за проведение работ, чтобы было созвучно с исполнителем работ
Peer comment(s):
agree |
Ofuasia (X)
31 mins
|
Спасибо!
|
1 hr
распределитель; сотрудник, распределяющий обращения
По смыслу так. Они все работники там, но это craft ones, как мне кажется по смыслу, своего рода, перевалочный пункт. Они направляют обращенный материал (в форме звонков и посланий). Supervisor--методист, инспектор, руководитель низшего звена, диспетчер. Если он диспетчер, то эти тогда точно собирают материал и направляют в правильное русло. Я бы так перевел. Больше контекста не известно, а поэтому надеюст, что буду полезен.
4 hrs
мастер службы поддержки (обеспечения)
Диспетчер получает заказы от своих работников с объектов, мастер обеспечивает их исполнение (доставку объектовым специалистам)ю
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-05 23:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Сказался опыт работы в ЧОП по технической линии. На объектах - монтажники,программисты,исполнители работ, сметчики. Они дают заказы в службу обеспечения (склад), которая выполняет их заказы. Там - диспетчер(ы), кладовщик(и), мастер(а), которые комплектуют и развозят по объектам заказанное.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 07:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
я все-таки настаиваю на "мастер" - работник квалифицированные, но без высшего образования. Вспомним классическое - craftsman (мастер,ремесленник).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-06 14:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
специалист по прокладке кабелей и ремонту мебели? В таких фирмах такие мастера - это обычно бывшие рабочие. Это повышение. Они могут не просто привести нужное на объект, но и показать, как лучше сделать (ручками,ручками)
А специалист по ИТ вряд ли что заказывает - у него все с собой
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-05 23:31:08 GMT)
--------------------------------------------------
Сказался опыт работы в ЧОП по технической линии. На объектах - монтажники,программисты,исполнители работ, сметчики. Они дают заказы в службу обеспечения (склад), которая выполняет их заказы. Там - диспетчер(ы), кладовщик(и), мастер(а), которые комплектуют и развозят по объектам заказанное.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-06 07:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
я все-таки настаиваю на "мастер" - работник квалифицированные, но без высшего образования. Вспомним классическое - craftsman (мастер,ремесленник).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-06 14:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
специалист по прокладке кабелей и ремонту мебели? В таких фирмах такие мастера - это обычно бывшие рабочие. Это повышение. Они могут не просто привести нужное на объект, но и показать, как лучше сделать (ручками,ручками)
А специалист по ИТ вряд ли что заказывает - у него все с собой
Note from asker:
В моем контексте служба поддержки занимается и ИТ- и не ИТ-вопросами. Поэтому в своем переводе я использую "специалист", но, разделяя Вашу точку зрения, ввел в глоссарий более общий перевод. Каждый решит, что лучше использовать. |
Discussion
1. мастер службы поддержки (обеспечения)
2. специалист службы поддержки (обеспечения)
Мне кажется, что в "мастер" чаще всего используется в видах деятельности, не относящихся к ИТ, поэтому лучше использовать, но мой взгляд более нейтральное "специалист" (к тому же, на некоторых предприятиях "мастер" - должность выше, чем "специалист")
P.S. по второй части вопроса - наверное оставлю "супервизора"
К Marina Getmanova
С супервизором согласен, пока использую как раз этот вариант для перевода.