Glossary entry

English term or phrase:

while addressing supply blockages

Spanish translation:

mientras abordamos (resolvemos) los problemas de suministro

Added to glossary by Lydianette Soza
Jun 11, 2016 23:51
8 yrs ago
English term

while addressing supply blockages

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Draft document
Source text:

Our focus will be on demand generation for products and services, while addressing supply blockages and considering what financing mechanisms are required, including smart subsidies where adequate.

Translation:
Nos centraremos en la demanda de la generación de productos y servicios; al mismo tiempo abordaremos los obstáculos de suministro y ....

Pienso que en la traducción es más conveniente reemplazar la coma antes de while por un punto y coma y bueno luego mi traducción del extracto.

Quizas "limitaciones de suministro" para que suene más natural en español.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
Tal como comenté al principio, no sé de qué va el texto, pero sí pienso que en general un bloqueo es un asunto bastante más serio que tener que afrontar unas limitaciones o algunos problemas/restricciones. En fin, igual tienes razón y hay que interpretar el término de otra manera.
JohnMcDove Jun 12, 2016:
Sin más contexto es difícil afirmar una cosa u otra, pero un "bloqueo" (cerrado a cal y canto) parece excesivo. Entendería "blockage en el sentido de "an obstruction which makes movement or flow difficult or impossible", según Shorter Oxford. Al ser "plural", da la idea de que no es algo "permanente", pero supongo que en español se puede decir "los bloqueos de suministros", aunque viene a ser muy parecido...
Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
No sé cuál es el contexto pero pienso que un bloqueo es un bloqueo. No entran suministros. Cerrado a cal y canto. Otra cosa pueden ser problemas o dificultades.... "Bloqueo" y "bloquear" se usan también en medicina e informática. No es algo típico de asuntos militares.
Lydianette Soza (asker) Jun 12, 2016:
Hola KirstenL.

A mi criterio "bloque" tiene una connotación un tanto militar pero me gustaría escuchar o más bien leer la opinión de los demás colegas.
Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
¿Por qué no llamarlo "bloqueo"?

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

mientras abordamos (resolvemos) los problemas de suministro

Una opción.

Me parece que se puede y se debe mantener la coma en español.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
2 hrs
Muchas gracias, David. :-)
agree Linda Miranda
8 hrs
Muchas gracias, Linda. :-)
agree Ana Claudia Macoretta
8 hrs
Muchas gracias, Ana Claudia. :-)
agree Pablo Martínez (X)
10 hrs
Muchas gracias, PMA. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search