Aug 7 10:49
1 mo ago
40 viewers *
English term

Arrested under the nineteen sixty one Suicide Act

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días :)

¿Alguien sabe cuál sería el equivalente en español?

Muchas gracias

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

Detenido bajo la Ley de Suicidio de 1961

La Ley de Suicidio de 1961 es una legislación del Reino Unido que despenaliza el acto de suicidio pero penaliza la asistencia o incitación al suicidio. Bajo esta ley, cualquier persona que ayude, incite o aconseje a otra para que cometa suicidio puede ser arrestada y enfrentarse a cargos legales.

Tu traducción podría quedarse como: "Detenido bajo la Ley de Suicidio de 1961"
Peer comment(s):

agree patinba
53 mins
agree Sandro Tomasi
2 hrs
agree Charles Davis : Prefiero Ley del Suicidio, pero está bien.
3 hrs
agree Mónica Algazi : o "en virtud de"...
6 hrs
disagree Maria Iglesia Ramos : Coincidio contigo Mónica: "en virtud de" es lo correcto
6 hrs
agree Andrew Bramhall
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs

Detenido en virtud de la Ley sobre el Suicidio de 1961

Pediré al fiscal general que publique una política que identifique los hechos y las circunstancias que tomará en cuenta al decidir, si sí o si no, entabla acciones en virtud de la ley sobre el suicidio", declaró el representante de los "Law Lords" al leer la decisión.
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Cuando la respuesta de uno es casi un calco de una que ya se ofreció, está bueno darle el agrí a los colegas con la variación que uno pondría. // No me refiero a un calco semántico, sino a una reproducción muy próxima al original.
23 mins
Bueno, siento discrepar con tu argumento y más aún con hacer mención opositora a mi decisión de proponer otra variante de traducción, que no es calco sino una propuesta con matices bastante disimilares. Y lo que sí suena a calco es la traducción de "bajo"
agree abe(L)solano
2 hrs
Muchas gracias Abel. Un saludo.
agree Mónica Algazi : También.
3 hrs
Thank you very much colega. Take care
agree Pablo Dal Monte
4 days
Muchas gracias Pablo
Something went wrong...
+2
6 hrs

arresto {en consecuencia de una falta} según la ley de Prevención del Suicidio de GB del año 1961

Note: can be a male or female.

The UK 1961 Act decriminilis/zed suicide in England & Wales. Previously, it had been possible to get arrested for attempting, but surviving one's own suicide - hence the number of entries logged against such 'offenders' on the Registers of the erstwhile (basement) House of Detention in Clerkenwell, London Borough of Farringdon.

I am unsure this distinction is fully understood, even by native ProZ and other English speakers.
Example sentence:

A person commits an offence under section 2 of the Suicide Act 1961 if he or she does an act capable of encouraging or assisting the suicide or attempted suicide of another person.

What is the Suicide Act 1961 in England? Although suicide itself is no longer a criminal act, under section 2 of the Suicide Act 1961 it remains a criminal offence for a third party to assist or encourage another to commit suicide.

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : (a consecuencia de ...)
13 mins
Gracias and thanks, Mónica
agree ezpz : Y "detenido" como bien dicen Laura y María, pero me parece indispensable elaborar que es una ley Británica, y que se traduzca de forma amistosa para que el lector lo entienda sin tener que darle 5 vueltas.
1 day 17 hrs
Gracias and thanks, ezpz. I didn't want to commit myself to a male vs. female gender of detenido/a or arrestado/a, even though legally unqualified, tactical voters (AB) against my answer - and oblivious that the law is British - seem none too bothered.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search