Nov 6, 2010 14:20
13 yrs ago
English term
nightshadesnugglin’
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Estoy traduciendo un extracto de una novela titulada Some sing, Some cry y me he econtrado con esta frase que no sé por donde coger:
There was no one there. Only the density of Betty’s magination, the palms, some lily o’ the valley and nightshadesnugglin’ magnolia and giant oaks.
He intentado dividir la palabra nightshadesnugglin de diferentes maneras pero no tengo ni la más mínima idea de lo que puede significar
There was no one there. Only the density of Betty’s magination, the palms, some lily o’ the valley and nightshadesnugglin’ magnolia and giant oaks.
He intentado dividir la palabra nightshadesnugglin de diferentes maneras pero no tengo ni la más mínima idea de lo que puede significar
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
(y las magnolias) abrazadas por las plantas trepadoras/dulcamaras
No creo que tenga demasiada importancia de qué planta trepadora se trate; no se me ocurre ninguna que transmita la misma sensación que 'nightshade', aunque una traducción que encontré es 'uvas del diablo'. Quizás puedas adjetivar las 'plantas trepadoras' con algo que dé sensación de peligro: se me ocurre 'sigilosas', pero tiene que haber algo mejor. Suerte! Lo que sí, creo que los 'giant oaks' también están cubiertos por las trepadoras, aunque no los incluí en la respuesta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-11-08 00:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser 'abrazadas con las'. Quizás sea más cercano al original.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-11-08 00:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
También podría ser 'abrazadas con las'. Quizás sea más cercano al original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!
Al final decidí neutralizar el término a 'plantas trepadoras'.
"
3 hrs
la magnolia que estaba la lado/acariciaba/acurrucandose a... la persiana
es la magnolia que está al lado de la ventana....probablemente sus ramas por encima de los cristales de la ventana...casi te imaginas las ramas doblandose en la ventana
5 hrs
una cobijada magnolia nocturna
Es difícil encontrar el sentido exacto de el término *nightshadesnu
Aunque parezca raro creo que en este caso snugglin(g) da una sensación de comodidad, protección y es difícil dar ese sentido para una planta,.Creo que "cobijada" es lo más cercano. Nightshade es nocturno
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-06 20:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
No se que pasó con el primer renglón. Suerte
Aunque parezca raro creo que en este caso snugglin(g) da una sensación de comodidad, protección y es difícil dar ese sentido para una planta,.Creo que "cobijada" es lo más cercano. Nightshade es nocturno
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-06 20:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
No se que pasó con el primer renglón. Suerte
Discussion
http://www.botanical.com/botanical/mgmh/n/nighde05.html
http://www.botanical.com/botanical/mgmh/n/nighwo06.html