Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
déclencher un coup de cœur
Italian translation:
far innamorare a prima vista
French term
déclencher un coup de cœur
L'acquirente è entusiasta di questi capi d'abbigliamento e dice : ".... da far venire un tuffo al cuore...."
Vi sembra possa andare o è un significato un po' diverso in francese? Merci!
Jan 18, 2011 10:28: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Jan 18, 2011 10:29: Giuseppe Bellone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "déclencher un coup de cœur"" to ""da far innamorare a prima vista""
Proposed translations
da far innamorare a prima vista
Sì anche quella è certamente l'idea. :) Grazie. |
agree |
Annapaola Masolo
2 mins
|
Grazie :O)
|
|
agree |
Annamaria Martinolli
: Sì. Anche "da amare al primo sguardo" come qui:...in bagno e in cucina, un rubinetto da amare al primo sguardo... Sul sito: http://www.marcomammoliti.com/index_prodotti.html
18 mins
|
Grazie :O)
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: Beppe, secondo me non sarebbe sbagliato "tuffo al cuore", solo che in italiano può anche non dare sensazioni positive, allora forse meglio una soluzione di questo tipo :)
46 mins
|
Grazie :O)
|
|
agree |
Cristian Campani
3 hrs
|
Grazie :O)
|
in grado di provocare un colpo di fulmine/di far scoccare la scintilla
Grazie.:) |
agree |
Laura Cattaneo
12 mins
|
Grazie Laura!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: si, è l'idea della scintilla - "coup de coeur" si usa molto attualmente a proposito di acquisti
47 mins
|
Grazie Francoise!
|
|
agree |
zerlina
4 hrs
|
che conquistano/in grado di conquistare a prima vista
Anche, :) grazie Sara. |
Discussion